Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because a_person a_person who he_will_curse DOM his/its_father and_DOM his/its_mother surely_(die) he_will_be_put_to_death his/its_father and_mother_his he_has_cursed blood_his in/on/over_him/it.
UHB כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃ ‡
(kiy-ʼiysh ʼiysh ʼₐsher yəqallēl ʼet-ʼāⱱiyv vəʼet-ʼimmō mōt yūmāt ʼāⱱiyv vəʼimmō qillēl dāmāyv bō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω· πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν; ἔνοχος ἔσται.
(Anthrōpos anthrōpos, hos an kakōs eipaʸ ton patera autou aʸ taʸn maʸtera autou, thanatōi thanatousthō; patera autou aʸ maʸtera autou kakōs eipen; enoⱪos estai. )
BrTr Every man who shall speak evil of his father or of his mother, let him die the death; has he spoken evil of his father or his mother? he shall be guilty.
ULT If there is any man who curses his father or his mother, he must surely be put to death. He has cursed his father or his mother, his blood is on him.
UST If anyone curses his father or his mother, you must execute him. He himself will be responsible for his own death.
BSB § If anyone curses [fn] his father or mother, he must be put to death.[fn] He has cursed his father or mother; his blood shall be upon him.
20:9 Or dishonors or reviles; similarly again in this verse
20:9 Cited in Matthew 15:4 and Mark 7:10
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon himself.
WMBB (Same as above)
NET “‘If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.
LSV For any man who reviles his father and his mother is certainly put to death; he has reviled his father and his mother: his blood [is] on him.
FBV Anyone who curses their father or mother must be executed. They have cursed their father or mother; they bear the responsibility for their punishment.[fn]
20:9 “They bear the responsibility for their punishment”: literally, “his blood is on him.”
T4T ‘If anyone curses his father or his mother, he must be executed. He himself will be responsible for his own death [MTY].
LEB “ ‘If there is anyone[fn] who curses his father or his mother, he shall surely be put to death; he has cursed his father and his mother—his blood is upon him.
20:9 Literally “a man a man”
BBE Every man cursing his father or his mother is certainly to be put to death; because of his curse on his father or his mother, his blood will be on him.
Moff No Moff LEV book available
JPS For whatsoever man there be that curseth his father or his mother shall surely be put to death; he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
ASV For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
DRA He that curseth his father, or mother, dying let him die: he hath cursed his father, and mother, let his blood be upon him.
YLT 'For any man who revileth his father and his mother is certainly put to death; his father and his mother he hath reviled: his blood [is] on him.
Drby Whatever man revileth his father and his mother shall certainly be put to death: he hath reviled his father and his mother; his blood is upon him.
RV For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
Wbstr For every one that curseth his father or his mother, shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
KJB-1769 ¶ For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
(¶ For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath/has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. )
KJB-1611 ¶ [fn]For euery one that curseth his father or his mother, shalbe surely put to death: hee hath cursed his father or his mother; his blood shalbe vpon him.
(¶ For every one that curseth his father or his mother, shall be surely put to death: he hath/has cursed his father or his mother; his blood shalbe upon him.)
20:9 Exod. 21. 17. pro.20. 20. matth. 15.4.
Bshps Whosoeuer he be that despiseth his father or his mother, let hym dye: for he hath deminished the estimation of his father & mother, his blood be vpon him.
(Whosoever he be that despiseth his father or his mother, let him dye: for he hath/has deminished the estimation of his father and mother, his blood be upon him.)
Gnva If there be any that curseth his father or his mother, he shall die the death: seeing hee hath cursed his father and his mother, his blood shalbe vpon him.
(If there be any that curseth his father or his mother, he shall die the death: seeing he hath/has cursed his father and his mother, his blood shall be upon him. )
Cvdl Who so euer curseth his father or his mother, shall dye the death: his bloude be vpon him, because he hath cursed his father or mother.
(Who so ever curseth his father or his mother, shall dye the death: his blood be upon him, because he hath/has cursed his father or mother.)
Wycl He that cursith his fadir, ether modir, die bi deeth; if a man cursith fadir and modir, his blood be on hym.
(He that cursith his father, ether modir, die by death; if a man cursith father and modir, his blood be on him.)
Luth Wer seinem Vater oder seiner Mutter fluchet, der soll des Todes sterben. Sein Blut sei auf ihm, daß er seinem Vater oder Mutter gefluchet hat!
(Who his father or his mother fluchet, the/of_the should the Todes die. Sein blood be on him, that he his father or mother gefluchet hat!)
ClVg Qui maledixerit patri suo, aut matri, morte moriatur: patri matrique maledixit: sanguis ejus sit super eum.[fn]
(Who maledixerit patri suo, aut matri, morte moriatur: patri matrique maledixit: sanguis his let_it_be over him. )
20.9 Qui maledixerit patri suo, etc. ORIG., hom. 11 in Lev. De his superius præcepta dedit, etc., usque ad ne puniat contemptorem servum. ID. Nomen patris vel matris, etc., usque ad ad aliquam terrenam civitatem invertunt sensibus depravatis? Sanguis ejus, etc. Quia ipse est sibi causa mortis. Si sic punitur, qui carnali patri maledixerit, quomodo punietur qui Christum blasphemaverit, nec obaudivit dicenti: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto, etc. Joan. 3., morte scilicet morietur, alienatus a regno cœlorum reus est: nihil enim grave, nec operosum, aut laboriosum ei præceptum est.
20.9 Who maledixerit patri suo, etc. ORIG., hom. 11 in Lev. De his superius præcepta he_gave, etc., until to not puniat contemptorem servum. ID. Nomen of_the_father or matris, etc., until to ad aliquam terrenam civitatem invertunt sensibus depravatis? Sanguis his, etc. Because exactly_that/himself it_is sibi causa mortis. When/But_if so punitur, who carnali patri maledixerit, how punietur who Christum blasphemaverit, but_not obaudivit dicenti: Nisi who/any renatus has_been from water and Spiritu sancto, etc. Yoan. 3., morte scilicet morietur, alienatus from regno cœlorum guilty it_is: nihil because grave, but_not operosum, aut laboriosum to_him præceptum it_is.
20:9 The Hebrew word for dishonors means “to make light of, treat with contempt,” and is traditionally translated “curse,” in the sense of calling someone a vulgar or profane name. Parental authority was given by God, not chosen by the child (see Exod 20:12; Deut 21:18-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ
(a)_man (a)_man
Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this repetition in 20:2. Alternate translation: “any person”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ & אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל
which/who curses DOM (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_man (a)_man which/who curses DOM his/its=father and=DOM his/its=mother to_die he_must_die his/its=father and,mother,his cursed blood,his in/on/over=him/it )
Here, the act of cursing one’s father or mother refers either to speaking dishonorable and harmful words against one’s parents or to uttering a formalized sequence of words intended to bring about harm to one’s parents. Either way, cursing one’s parents enacts a desire to see them harmed instead of a desire to care for them and honor them (see 19:3]. If your language has a word for this kind of harmful speech, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “who wishes harm on his father or his mother and so speaks dishonorably toward them…he has spoken harm toward his father and his mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֣וֹת יוּמָ֑ת
to_die he_must_die
See how you handled this expression in 20:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_man (a)_man which/who curses DOM his/its=father and=DOM his/its=mother to_die he_must_die his/its=father and,mother,his cursed blood,his in/on/over=him/it )
This expression is an idiom. The phrase his blood represents the individual’s guilt for the bloodshed or death of the individual’s parents that his curse brings about. Additionally, this guilt is spoken of as being on the individual as if it were a burden that he must carry. If your language has a similar idiom that is used to speak on the legal requirement for an individual to be held responsible for their actions, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “he must be held responsible” or, to avoid the passive, “he must bear the bloodguilt he has acquired by his actions”