Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:15

 MARK 12:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32727
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32728
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 32729
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 32730
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 32731
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32732
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32733
    1. ὑπόκρισιν
    2. hupokrisis
    3. hypocrisy
    4. hypocrisy
    5. 52720
    6. N····AFS
    7. hypocrisy
    8. hypocrisy
    9. -
    10. Y33
    11. 32734
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 32735
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32736
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 32737
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 32738
    1. πειράζετε
    2. peirazō
    3. are you all testing
    4. you
    5. 39850
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32739
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. -
    4. -
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. -
    11. 32740
    1. Φέρετε
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y33
    11. 32741
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 32742
    1. δηνάριον
    2. dēnarion
    3. +a daʸnarion coin
    4. -
    5. 12200
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    8. ˓a˒ denarius
    9. -
    10. Y33
    11. 32743
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 32744
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 32745
    1. εἰδῶ
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱I˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 32746
    1. ἴδω
    2. horaō
    3. I may see it
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    8. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    9. -
    10. Y33; R32405; Person=Jesus
    11. 32747

OET (OET-LV)And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.

OET (OET-RV)But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν

˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἰδώς αὐτῶν τήν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί μέ πειράζετε Φέρετε μοί δηνάριον ἵνα ἴδω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that they were acting hypocritically] or [that they were being hypocritical]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με πειράζετε?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἰδώς αὐτῶν τήν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί μέ πειράζετε Φέρετε μοί δηνάριον ἵνα ἴδω)

Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you are testing me.] or [Stop testing me!]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

πειράζετε? φέρετέ

˱you_all˲_˓are˒_testing (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἰδώς αὐτῶν τήν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί μέ πειράζετε Φέρετε μοί δηνάριον ἵνα ἴδω)

Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the word you and the command Bring are plural.

Note 4 topic: translate-bmoney

δηνάριον

˓a˒_denarius

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a silver coin] or [a coin worth one day’s wage]

TSN Tyndale Study Notes:

12:15 Jesus’ surprising reply revealed his wisdom.
• a Roman coin: Apparently the poll tax had to be paid in Roman coinage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32728
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32727
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 32731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32733
    1. hypocrisy
    2. hypocrisy
    3. 52720
    4. hupokrisis
    5. N-····AFS
    6. hypocrisy
    7. hypocrisy
    8. -
    9. Y33
    10. 32734
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32732
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 32735
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32736
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 32737
    1. are you all testing
    2. you
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32739
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 32738
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. S
    5. ferō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y33
    11. 32741
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 32742
    1. +a daʸnarion coin
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    7. ˓a˒ denarius
    8. -
    9. Y33
    10. 32743
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 32745
    1. I may see it
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    7. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32747

OET (OET-LV)And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.

OET (OET-RV)But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:15 ©