Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.
OET (OET-RV) But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν
˱of˲_them the hypocrisy
If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that they were acting hypocritically] or [that they were being hypocritical]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με πειράζετε?
why me ˱you_all˲_/are/_testing
Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you are testing me.] or [Stop testing me!]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
πειράζετε? φέρετέ
˱you_all˲_/are/_testing /be/_bringing
Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the word you and the command Bring are plural.
Note 4 topic: translate-bmoney
δηνάριον
/a/_denarius
A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a silver coin] or [a coin worth one day’s wage]
12:15 Jesus’ surprising reply revealed his wisdom.
• a Roman coin: Apparently the poll tax had to be paid in Roman coinage.
OET (OET-LV) And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.
OET (OET-RV) But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.