Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:15

 MARK 12:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R32710; Person=Jesus
    11. 33041
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 33042
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 33043
    1. ἰδῶν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33044
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 68%
    11. R32710; Person=Jesus
    12. 33045
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R32972
    12. 33046
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33047
    1. ὑπόκρισιν
    2. hupokrisis
    3. hypocrisy
    4. hypocrisy
    5. 52720
    6. N....AFS
    7. hypocrisy
    8. hypocrisy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33048
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33049
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R32972
    12. 33050
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 33051
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R32710; Person=Jesus
    12. 33052
    1. πειράζετε
    2. peirazō
    3. are you all testing
    4. you
    5. 39850
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ testing
    8. ˱you_all˲ /are/ testing
    9. -
    10. 100%
    11. R32972
    12. 33053
    1. ὑποκριταὶ
    2. hupokritēs
    3. -
    4. -
    5. 52730
    6. N....NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33054
    1. φέρετέ
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. S
    10. 100%
    11. R32972
    12. 33055
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R32710; Person=Jesus
    12. 33056
    1. δηνάριον
    2. dēnarion
    3. +a daʸnarion coin
    4. -
    5. 12200
    6. N....ANS
    7. /a/ daʸnarion_\add coin\add*
    8. /a/ denarius
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33057
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33058
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33059
    1. εἰδῶ
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1..S
    7. ˱I˲ /may_have/ known
    8. ˱I˲ /may_have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33060
    1. ἴδω
    2. oraō
    3. I may see it
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ see ‹it›
    8. ˱I˲ /may/ see ‹it›
    9. -
    10. -49%
    11. R32710; Person=Jesus
    12. 33061

OET (OET-LV)And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.

OET (OET-RV) But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν

˱of˲_them the hypocrisy

If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that they were acting hypocritically” or “that they were being hypocritical”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με πειράζετε?

why me ˱you_all˲_/are/_testing

Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you are testing me.” or “Stop testing me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

πειράζετε? φέρετέ

˱you_all˲_/are/_testing /be/_bringing

Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the word you and the command Bring are plural.

Note 4 topic: translate-bmoney

δηνάριον

/a/_denarius

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a silver coin” or “a coin worth one day’s wage”

TSN Tyndale Study Notes:

12:15 Jesus’ surprising reply revealed his wisdom.
• a Roman coin: Apparently the poll tax had to be paid in Roman coinage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 33042
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R32710; Person=Jesus
    11. 33041
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 68%
    10. R32710; Person=Jesus
    11. 33045
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33047
    1. hypocrisy
    2. hypocrisy
    3. 52720
    4. hupokrisis
    5. N-....AFS
    6. hypocrisy
    7. hypocrisy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33048
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R32972
    11. 33046
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33049
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R32972
    11. 33050
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 33051
    1. are you all testing
    2. you
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ testing
    7. ˱you_all˲ /are/ testing
    8. -
    9. 100%
    10. R32972
    11. 33053
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R32710; Person=Jesus
    11. 33052
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. S
    5. ferō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. S
    10. 100%
    11. R32972
    12. 33055
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R32710; Person=Jesus
    11. 33056
    1. +a daʸnarion coin
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-....ANS
    6. /a/ daʸnarion_\add coin\add*
    7. /a/ denarius
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33057
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33059
    1. I may see it
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ see ‹it›
    7. ˱I˲ /may/ see ‹it›
    8. -
    9. -49%
    10. R32710; Person=Jesus
    11. 33061

OET (OET-LV)And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.

OET (OET-RV) But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:15 ©