Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:15

 MARK 12:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32727
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32728
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 32729
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 32730
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 32731
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32732
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32733
    1. ὑπόκρισιν
    2. hupokrisis
    3. hypocrisy
    4. hypocrisy
    5. 52720
    6. N····AFS
    7. hypocrisy
    8. hypocrisy
    9. -
    10. Y33
    11. 32734
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 32735
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32736
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 32737
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 32738
    1. πειράζετε
    2. peirazō
    3. are you all testing
    4. you
    5. 39850
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32739
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. -
    4. -
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. -
    11. 32740
    1. Φέρετε
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y33
    11. 32741
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 32742
    1. δηνάριον
    2. dēnarion
    3. +a daʸnarion coin
    4. -
    5. 12200
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    8. ˓a˒ denarius
    9. -
    10. Y33
    11. 32743
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 32744
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 32745
    1. εἰδῶ
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱I˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 32746
    1. ἴδω
    2. horaō
    3. I may see it
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    8. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    9. -
    10. Y33; R32405; Person=Jesus
    11. 32747

OET (OET-LV)And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.

OET (OET-RV)But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:13–17: Jewish leaders tried to trick Jesus with a question about paying taxes

The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 11:27 sent men to trick Jesus. They tried to trap him into saying something that they could use to cause trouble for him. The leaders sent men from two different groups, the Pharisees and the Herodians. These groups had plotted together against Jesus before in 3:6.

The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshipped their emperor as a god. The Romans ruled the Jews and forced them to pay taxes. Although the Herodians and the Pharisees agreed to oppose Jesus, they disagreed about whether a person should pay taxes to the Roman emperor. The Herodians wanted the Romans to continue to rule the Jews, so they supported paying taxes. The Pharisees did not want the Romans to rule, and they were against paying taxes to them.

The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “Yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would displease the Jews. If he answered, “No, they should not pay,” he would displease the Roman government. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders had set for him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Paying Taxes to Caesar (ESV)

The Question about Paying Taxes (GNT)

Jewish leaders ask Jesus about paying taxes

There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Luke 20:20–26.

12:15a

But Jesus saw through their hypocrisy

But: The Greek word that the BSB translates as But connects the men’s question with Jesus’ response. The response contrasted with what the men expected. Use a natural way in your language to express this contrast.

Jesus saw through their hypocrisy: The Greek word that the BSB translates as saw through is more literally “knowing.” Jesus knew the men were asking the questions in 12:14f and 12:14g only because they wanted to trap him. They pretended to be sincere, but they were actually trying to get Jesus into trouble by making him give a wrong answer.

hypocrisy: The Greek word that the BSB translates as hypocrisy indicates that a person is different from how people think he is. He appears to have a certain purpose or attitude, but actually he has a very different purpose or attitude. People do not know that purpose or attitude. The men who questioned Jesus appeared to be sincerely concerned about whether it was right to pay taxes to Caesar. However, what they really wanted was to trap Jesus. See how you translated the related word “hypocrites” in 7:6a.

12:15b

and said, “Why are you testing Me?

Jesus asked the question in this part of the verse because he knew that these men were not sincere. In some languages it may be natural to indicate a result connection. For example:

So he asked them

Why are you testing Me?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke the Pharisees and the Herodians. He knew that they were trying to trick him and he knew why they were trying to trick him. They wanted him to say something that would cause trouble for him. There are at least two ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural to express a rebuke in your language.

testing: The Greek word that the BSB translates as testing has almost the same meaning as the phrase that was translated “catch him in his words” in 12:13. The men were testing Jesus. They tried to make him say something that would cause trouble for him. In some languages it may be necessary to indicate the reason that the men were testing him. For example:

Why are you testing me to cause trouble for me?

Why are you trying to trick me into saying something that you can accuse me with?

12:15c

Bring Me a denarius to inspect.”

Bring Me a denarius to inspect: In some languages the two verb phrases Bring Me a denarius to inspect can be expressed with a single verb. For example, the CEV has:

Show me a coin!

Consider how your language would naturally express this request.

denarius: A denarius was a Roman coin that was made of silver. It was used by the Jews to pay their taxes to the Roman government. The denarius had the name and the image of Caesar on it.

Here are some other ways to translate denarius:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν

˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἰδώς αὐτῶν τήν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί μέ πειράζετε Φέρετε μοί δηνάριον ἵνα ἴδω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that they were acting hypocritically] or [that they were being hypocritical]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με πειράζετε?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἰδώς αὐτῶν τήν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί μέ πειράζετε Φέρετε μοί δηνάριον ἵνα ἴδω)

Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you are testing me.] or [Stop testing me!]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

πειράζετε? φέρετέ

˱you_all˲_˓are˒_testing (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἰδώς αὐτῶν τήν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί μέ πειράζετε Φέρετε μοί δηνάριον ἵνα ἴδω)

Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the word you and the command Bring are plural.

Note 4 topic: translate-bmoney

δηνάριον

˓a˒_denarius

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a silver coin] or [a coin worth one day’s wage]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32728
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32727
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 32731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32733
    1. hypocrisy
    2. hypocrisy
    3. 52720
    4. hupokrisis
    5. N-····AFS
    6. hypocrisy
    7. hypocrisy
    8. -
    9. Y33
    10. 32734
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32732
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 32735
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32736
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 32737
    1. are you all testing
    2. you
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ testing
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32739
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 32738
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. S
    5. ferō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y33
    11. 32741
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 32742
    1. +a daʸnarion coin
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    7. ˓a˒ denarius
    8. -
    9. Y33
    10. 32743
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 32745
    1. I may see it
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    7. ˱I˲ ˓may˒ see ‹it›
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32747

OET (OET-LV)And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.

OET (OET-RV)But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:15 ©