Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And they brought it.
And he_is_saying to_them:
Of_whose is the this image and the inscription?
And they said to_him:
Of_Kaisar.
OET (OET-RV) When they brought him a coin, he asked, “Whose image and inscription are on this coin?”
¶ And they said, “The emperor’s.”
The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 11:27 sent men to trick Jesus. They tried to trap him into saying something that they could use to cause trouble for him. The leaders sent men from two different groups, the Pharisees and the Herodians. These groups had plotted together against Jesus before in 3:6.
The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshipped their emperor as a god. The Romans ruled the Jews and forced them to pay taxes. Although the Herodians and the Pharisees agreed to oppose Jesus, they disagreed about whether a person should pay taxes to the Roman emperor. The Herodians wanted the Romans to continue to rule the Jews, so they supported paying taxes. The Pharisees did not want the Romans to rule, and they were against paying taxes to them.
The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “Yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would displease the Jews. If he answered, “No, they should not pay,” he would displease the Roman government. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders had set for him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Paying Taxes to Caesar (ESV)
The Question about Paying Taxes (GNT)
Jewish leaders ask Jesus about paying taxes
There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Luke 20:20–26.
So they brought it, and He asked them,
When they brought a coin, he asked them,
So they brought/showed him a coin. Then Jesus asked them,
“Whose image is this? And whose inscription?”
“Tell me whose picture and whose name/title are on this denarius coin.”
“Whose face/image is drawn/stamped on this coin, and whose name/title is written on it?”
So they brought it: The word it refer to the denarius that Jesus asked the people to bring him in 12:15c.
He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”: Jesus asked these questions to prepare the people for what he wanted to teach them. Jesus knew the answer to these questions. However, he still expected them to answer it and they did.
image: The Greek word that the BSB translates as image means “likeness” or “representation.” Each denarius had a picture of the emperor’s head on it. This image symbolically marked all the denarius coins as belonging to the emperor.
Here are some other ways to translate image:
face (GNT)
head (RSV)
picture (NLT)
portrait (NIV)
inscription: The inscription on a coin is the writing on it. This writing included the name of the emperor.
Here are some other ways to translate inscription:
name (GNT)
title (RSV)
In some languages it may more natural to combine these two questions into one sentence, as many English versions have done. For example:
Whose likeness and inscription is this? (RSV)
Whose picture and title are stamped on it? (NLT)
Whose face and name are these? (GNT)
“Caesar’s,” they answered.
They said, “Those of Caesar.”
They answered, “It has the face and the name/title of the Roman emperor.”
Caesar’s: They answered that the coin had on it the image of the Roman emperor Caesar (a picture of his head and face) and his name or title. See how you translated Caesar in 12:14f.
In some languages it may be necessary to write this answer as a complete sentence. For example:
The picture and name of Caesar are on it.
they answered: The BSB puts the phrase they answered after the people’s answer. The Greek text places it before their answer. You may place this information where it is natural in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the disciples of the Pharisees and the Herodians] or [the people there]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή
¬the the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἤνεγκαν Καί λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκών αὕτη καί ἡ ἐπιγραφή οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος)
In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: [face and words of honor did the Roman government stamp on this coin]
Note 3 topic: translate-unknown
ἡ ἐπιγραφή
¬the the inscription
Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [writing] or [written message]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
Καίσαρος
˱of˲_Caesar
The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [The image and inscription are Caesar’s]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Καίσαρος
˱of˲_Caesar
Here the fact that the image and inscription on the coin are Caesar’s implies that they were created by the empire that Caesar ruled, the Roman empire. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They are of Caesar, the man who rules the Roman empire]
OET (OET-LV) And they brought it.
And he_is_saying to_them:
Of_whose is the this image and the inscription?
And they said to_him:
Of_Kaisar.
OET (OET-RV) When they brought him a coin, he asked, “Whose image and inscription are on this coin?”
¶ And they said, “The emperor’s.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.