Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not is God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [God is not a God of the dead, but he is a God of the living]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not is God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Here Jesus implies that, although Abraham, Isaac, and Jacob had already died by the time God spoke these words, God still called himself their God. Since God is not a God of the dead, but of the living, this means that Abraham, Isaac, and Jacob must be alive again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [God is not of the dead, but of the living, so Abraham, Isaac, and Jacob must live again after they died]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not & God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two phrases here. Alternate translation: [a God of the living, not of the dead]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Here, Jesus is using the possessive form to describe the God whom the living, not the dead, worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [honored by the dead, but by the living]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν & ζώντων
˱of˲_/the/_dead & ˱of˲_/the/_living
Jesus is using the adjectives dead and living as nouns to mean people who are dead and living. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [of dead people … of living people]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πολὺ πλανᾶσθε
much ˱you_all˲_/are_being/_strayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: [You are misunderstanding much] or [You are deceiving yourselves much]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
πολὺ πλανᾶσθε
much ˱you_all˲_/are_being/_strayed
Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word You here is plural.
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.