Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.
OET (OET-RV) But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν
those but ¬the tenant_farmers to themselves said
Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But when the son arrived, those farmers said to each other” or “But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γεωργοὶ
tenant_farmers
See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία
to themselves said ¬that this is the heir come ˱we˲_/may/_kill_off him and ˱of˲_us will_be the inheritance
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦτε
come
Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: “Working together” or “Acting with one another”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ
and
Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “and that way”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ κληρονομία
the inheritance
Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the inheritance, this vineyard,”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κληρονομία
the inheritance
If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he would inherit”
12:7 The reasoning of the tenants is unclear to us, although it was apparently clear to the original hearers, requiring no further explanation (cp. Matt 21:38; Luke 20:14). Perhaps with the son’s coming, they assumed that the father had died and that the murder of the son would leave the vineyard without a living claimant. Then ownership would fall to those who had been working the vineyard for years.
OET (OET-LV) But those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.
OET (OET-RV) But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.