Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:7

 MARK 12:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33; R32464
    11. 32553
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 32554
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 32555
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 32556
    1. γεωργοί
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenant farmers
    5. 10920
    6. N····NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F32570; F32571; F32574; F32579; F32581; F32584
    11. 32557
    1. θεασάμενοι
    2. theaō
    3. -
    4. -
    5. 23000
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 32558
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 32559
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 32560
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 32561
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 32562
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 32563
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 32564
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 32565
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 32566
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 32567
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32568
    1. κληρονόμος
    2. klēronomos
    3. heir
    4. -
    5. 28180
    6. N····NMS
    7. heir
    8. heir
    9. -
    10. Y33
    11. 32569
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. come
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. -
    10. Y33; R32557
    11. 32570
    1. ἀποκτείνωμεν
    2. apokteinō
    3. we may kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    8. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    9. -
    10. Y33; R32557
    11. 32571
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 32572
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32573
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y33; R32557
    11. 32574
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 32575
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32576
    1. κληρονομία
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. inherit
    5. 28170
    6. N····NFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. Y33
    11. 32577

OET (OET-LV)But those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.

OET (OET-RV)But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν

those (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [But when the son arrived, those farmers said to each other] or [But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

See how you translated farmers in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [vine dressers] or [grape farmers]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε

come

Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: [Working together] or [Acting with one another]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [and that way]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ κληρονομία

the inheritance

Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the inheritance, this vineyard,]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κληρονομία

the inheritance

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he would inherit]

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 The reasoning of the tenants is unclear to us, although it was apparently clear to the original hearers, requiring no further explanation (cp. Matt 21:38; Luke 20:14). Perhaps with the son’s coming, they assumed that the father had died and that the murder of the son would leave the vineyard without a living claimant. Then ownership would fall to those who had been working the vineyard for years.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 32554
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33; R32464
    10. 32553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32555
    1. tenant farmers
    2. tenant farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F32570; F32571; F32574; F32579; F32581; F32584
    10. 32557
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 32564
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 32562
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 32563
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 32565
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 32566
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 32567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32568
    1. heir
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-····NMS
    6. heir
    7. heir
    8. -
    9. Y33
    10. 32569
    1. come
    2. -
    3. 12050
    4. deute
    5. I-MAA2··P
    6. come
    7. come
    8. -
    9. Y33; R32557
    10. 32570
    1. we may kill
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    7. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R32557
    10. 32571
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 32572
    1. off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    7. ˱we˲ ˓may˒ kill_off
    8. -
    9. Y33; R32557
    10. 32571
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32576
    1. inheritance
    2. inherit
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-····NFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. Y33
    10. 32577
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 32575
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y33; R32557
    10. 32574

OET (OET-LV)But those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.

OET (OET-RV)But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:7 ©