Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:7

 MARK 12:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E....NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 64%
    11. Y33; R32770
    12. 32864
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 32865
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 32866
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32867
    1. γεωργοὶ
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenant farmers
    5. 10920
    6. N....NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 100%
    11. F32875; F32882; F32883; F32886; F32891; F32893; F32896
    12. 32868
    1. θεασάμενοι
    2. theaō
    3. -
    4. -
    5. 23000
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32869
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32870
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32871
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32872
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32873
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 32874
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 45%
    11. R32868
    12. 32875
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 32876
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32877
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32878
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32879
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32880
    1. κληρονόμος
    2. klēronomos
    3. heir
    4. -
    5. 28180
    6. N....NMS
    7. heir
    8. heir
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32881
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. come
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. -
    10. 100%
    11. R32868; R32842
    12. 32882
    1. ἀποκτείνωμεν
    2. apokteinō
    3. we may kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. ˱we˲ /may/ kill_off
    9. -
    10. 100%
    11. R32868
    12. 32883
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R32842
    12. 32884
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32885
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R32868
    12. 32886
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32887
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32888
    1. κληρονομία
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. inherit
    5. 28170
    6. N....NFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32889

OET (OET-LV)But those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.

OET (OET-RV)But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν

those but ¬the tenant_farmers to themselves said

Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But when the son arrived, those farmers said to each other” or “But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὶ

tenant_farmers

See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία

to themselves said ¬that this is the heir come ˱we˲_/may/_kill_off him and ˱of˲_us will_be the inheritance

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε

come

Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: “Working together” or “Acting with one another”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

and

Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “and that way”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ κληρονομία

the inheritance

Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the inheritance, this vineyard,”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κληρονομία

the inheritance

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he would inherit”

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 The reasoning of the tenants is unclear to us, although it was apparently clear to the original hearers, requiring no further explanation (cp. Matt 21:38; Luke 20:14). Perhaps with the son’s coming, they assumed that the father had died and that the murder of the son would leave the vineyard without a living claimant. Then ownership would fall to those who had been working the vineyard for years.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 32865
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 64%
    10. Y33; R32770
    11. 32864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 32866
    1. tenant farmers
    2. tenant farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 100%
    10. F32875; F32882; F32883; F32886; F32891; F32893; F32896
    11. 32868
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 32876
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 32874
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 45%
    10. R32868
    11. 32875
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32877
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 32878
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32880
    1. heir
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-....NMS
    6. heir
    7. heir
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32881
    1. come
    2. -
    3. 12050
    4. deute
    5. I-MAA2..P
    6. come
    7. come
    8. -
    9. 100%
    10. R32868; R32842
    11. 32882
    1. we may kill
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ kill_off
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R32868
    11. 32883
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R32842
    11. 32884
    1. off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ kill_off
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R32868
    11. 32883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32885
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32888
    1. inheritance
    2. inherit
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-....NFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32889
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32887
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R32868
    11. 32886

OET (OET-LV)But those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.

OET (OET-RV)But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:7 ©