Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_come, they_are_saying to_him:
Teacher, we_have_known that you_are true, and is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people, but you_are_teaching the way of_ the _god with the_truth.
Is_it_permitting to_give a_poll_tax to_Kaisar or not?
May_we_give or we_may_ not _give?
OET (OET-RV) So they flattered him, “Teacher, we know that you are honest even if it upsets others, and that you teach the truth about God without caring about people’s opinions. Is it legal for us Jews to pay the poll tax to the Roman emperor or not? How should we handle this?”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν & δῶμεν & δῶμεν
˱we˲_/have/_known & ˱we˲_/may/_give & ˱we˲_/may/_give
The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός; οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
not /is/_caring ˱to˲_you about no_one not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός
not /is/_caring ˱to˲_you about no_one
The Herodians and the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you do not concern yourself with the opinions of others] or [you are not influenced by what others think of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός
not /is/_caring ˱to˲_you about no_one
The words translated not and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: [it is a concern to you about no one]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μέλει σοι
not /is/_caring ˱to˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [nothing concerns you]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
not not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people
Here, to look at the face of men refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who look at the face of men treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [for you do not judge men by appearances] or [for you do not treat people based on what they look like]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, the Herodians and the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
Here, the Herodians and the Pharisees are using the possessive form to describe a way that God desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the way that pleases God]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
Here the Pharisees and Herodians use the word way to refer to behavior in life. More specifically, they mean that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [behavior that pleases God]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἀληθείας
with /the/_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [based on what is true]
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξεστιν
˱it˲_/is/_permitting
Here, the word lawful could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: [Does the law that God gave to Moses permit us] (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: [Is it right] or [Is it appropriate]
Note 13 topic: figures-of-speech / metonymy
Καίσαρι
˱to˲_Caesar
Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the Roman leaders] or [to the Roman empire]
Note 14 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔ
not
The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it not lawful to do so]
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν
˱we˲_/may/_give or not ˱we˲_/may/_give
Here the Pharisees and the Herodians are asking about whether they should give or not give poll taxes to Caesar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Should we give the poll tax, or should we not give it]
12:14 taxes: The Greek word refers to a poll tax or head tax; cp. Luke 2:1-2; Acts 5:37.
OET (OET-LV) And having_come, they_are_saying to_him:
Teacher, we_have_known that you_are true, and is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people, but you_are_teaching the way of_ the _god with the_truth.
Is_it_permitting to_give a_poll_tax to_Kaisar or not?
May_we_give or we_may_ not _give?
OET (OET-RV) So they flattered him, “Teacher, we know that you are honest even if it upsets others, and that you teach the truth about God without caring about people’s opinions. Is it legal for us Jews to pay the poll tax to the Roman emperor or not? How should we handle this?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.