Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:14

 MARK 12:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 32669
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32670
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 32671
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32672
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. -
    11. 32673
    1. ἐρωτᾶν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ asking
    8. ˓to_be˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 32674
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32675
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 32676
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 32677
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R32405; Person=Jesus
    11. 32678
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 32679
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. -
    11. 32680
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 32681
    1. δόλῳ
    2. dolos
    3. -
    4. -
    5. 13880
    6. N····DMS
    7. deceit
    8. deceit
    9. -
    10. -
    11. 32682
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F32687; F32696; F32707
    11. 32683
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R32658
    11. 32684
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 32685
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 32686
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y33; R32683
    11. 32687
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32688
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 32689
    1. μέλει
    2. melō
    3. is caring
    4. caring
    5. 31990
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ caring
    8. ˓is˒ caring
    9. -
    10. Y33
    11. 32690
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 32691
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 32692
    1. οὐδενός
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····GMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 32693
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 32694
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 32695
    1. βλέπεις
    2. blepō
    3. you are looking
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. ˱you˲ ˓are˒ looking
    9. -
    10. Y33; R32683
    11. 32696
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 32697
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. Y33
    11. 32698
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. people's
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. Y33
    11. 32699
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 32700
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 32701
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. -
    10. Y33
    11. 32702
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32703
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y33
    11. 32704
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 32705
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 32706
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. you are teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    8. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    9. -
    10. Y33; R32683
    11. 32707
    1. εἶπε
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 32708
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. -
    11. 32709
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 32710
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 32711
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. -
    11. 32712
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. S
    10. Y33
    11. 32713
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 32714
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y33
    11. 32715
    1. ἐπικεφάλαιον
    2. epikefalaion
    3. -
    4. -
    5. 19405
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ register
    8. ˓a˒ register
    9. -
    10. -
    11. 32716
    1. κῆνσον
    2. kēnsos
    3. +a poll tax
    4. tax
    5. 27780
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ poll_tax
    8. ˓a˒ poll_tax
    9. -
    10. Y33
    11. 32717
    1. Καίσαρι
    2. kaisar
    3. to Kaisar
    4. -
    5. 25410
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 32718
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. -
    11. 32719
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 32720
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 32721
    1. Δῶμεν
    2. didōmi
    3. May we give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. ˱we˲ ˓may˒ give
    9. S
    10. Y33
    11. 32722
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 32723
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 32724
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 32725
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. we may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. ˱we˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y33; R32658; R32658
    11. 32726

OET (OET-LV)And having_come, they_are_saying to_him:
Teacher, we_have_known that you_are true, and is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people, but you_are_teaching the way of_ the _god with the_truth.
Is_it_permitting to_give a_poll_tax to_Kaisar or not?
May_we_give or we_may_ not _give?

OET (OET-RV)So they flattered him, “Teacher, we know that you are honest even if it upsets others, and that you teach the truth about God without caring about people’s opinions. Is it legal for us Jews to pay the poll tax to the Roman emperor or not? How should we handle this?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν & δῶμεν & δῶμεν

˱we˲_˓have˒_known & ˱we˲_˓may˒_give (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός; οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

The Herodians and the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you do not concern yourself with the opinions of others] or [you are not influenced by what others think of you]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

The words translated not and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: [it is a concern to you about no one]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μέλει σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [nothing concerns you]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

Here, to look at the face of men refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who look at the face of men treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [for you do not judge men by appearances] or [for you do not treat people based on what they look like]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, the Herodians and the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

Here, the Herodians and the Pharisees are using the possessive form to describe a way that God desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the way that pleases God]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

Here the Pharisees and Herodians use the word way to refer to behavior in life. More specifically, they mean that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [behavior that pleases God]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπ’ ἀληθείας

with ˓the˒_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [based on what is true]

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξεστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

Here, the word lawful could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: [Does the law that God gave to Moses permit us] (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: [Is it right] or [Is it appropriate]

Note 13 topic: figures-of-speech / metonymy

Καίσαρι

˱to˲_Caesar

Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the Roman leaders] or [to the Roman empire]

Note 14 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὔ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it not lawful to do so]

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν

˱we˲_˓may˒_give (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἤ οὒ Δῶμεν ἤ μή δῶμεν)

Here the Pharisees and the Herodians are asking about whether they should give or not give poll taxes to Caesar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Should we give the poll tax, or should we not give it]

TSN Tyndale Study Notes:

12:14 taxes: The Greek word refers to a poll tax or head tax; cp. Luke 2:1-2; Acts 5:37.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32670
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32672
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32675
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R32405; Person=Jesus
    10. 32678
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F32687; F32696; F32707
    11. 32683
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R32658
    10. 32684
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 32685
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y33; R32683
    10. 32687
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 32686
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32688
    1. is
    2. caring
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring
    7. ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y33
    10. 32690
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 32689
    1. caring
    2. caring
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring
    7. ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y33
    10. 32690
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 32691
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 32692
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····GMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 32693
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 32695
    1. you are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ looking
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. -
    9. Y33; R32683
    10. 32696
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 32694
    1. looking
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ looking
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. -
    9. Y33; R32683
    10. 32696
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 32697
    1. appearance
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. Y33
    10. 32698
    1. of people
    2. people's
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. Y33
    10. 32699
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 32700
    1. you are teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    7. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    8. -
    9. Y33; R32683
    10. 32707
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32703
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y33
    10. 32704
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 32706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32705
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 32706
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 32701
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ truth
    7. ˓the˒ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 32702
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. S
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. S
    10. Y33
    11. 32713
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y33
    10. 32715
    1. +a poll tax
    2. tax
    3. 27780
    4. kēnsos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ poll_tax
    7. ˓a˒ poll_tax
    8. -
    9. Y33
    10. 32717
    1. to Kaisar
    2. -
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Kaisar
    8. ˱to˲ Caesar
    9. U
    10. Y33
    11. 32718
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 32720
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 32721
    1. May we give
    2. -
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-SAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. ˱we˲ ˓may˒ give
    9. S
    10. Y33
    11. 32722
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 32724
    1. we may
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ give
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y33; R32658; R32658
    10. 32726
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 32725
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ give
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y33; R32658; R32658
    10. 32726

OET (OET-LV)And having_come, they_are_saying to_him:
Teacher, we_have_known that you_are true, and is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people, but you_are_teaching the way of_ the _god with the_truth.
Is_it_permitting to_give a_poll_tax to_Kaisar or not?
May_we_give or we_may_ not _give?

OET (OET-RV)So they flattered him, “Teacher, we know that you are honest even if it upsets others, and that you teach the truth about God without caring about people’s opinions. Is it legal for us Jews to pay the poll tax to the Roman emperor or not? How should we handle this?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:14 ©