Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because whenever they_may_rise_up from the_dead, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heavens.
OET (OET-RV) When the dead do come back to life, they won’t be getting engaged or married, but will be like the messengers in heaven.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation related to how the Sadducees have been “led astray” (see 12:24). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [What you should know is that]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν & εἰσὶν
˱they˲_/may/_rise_up neither ˱they˲_/are/_marrying & ˱they˲_are
Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: [when men and women rise … they neither marry … they are]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστῶσιν
˱they˲_/may/_rise_up
Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [they are restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
neither ˱they˲_/are/_marrying nor /are_being/_betrothed
In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [men do not marry and women are not given in marriage] or [men and women do not get married]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γαμίζονται
/are_being/_betrothed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: [do their parents give them in marriage]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
What follows the word but here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but rather]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς
but ˱they˲_are like angels in the heavens
Jesus is saying that when people rise from the dead, they are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they are like angels in the heavens, since they too do not marry]
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
OET (OET-LV) For/Because whenever they_may_rise_up from the_dead, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heavens.
OET (OET-RV) When the dead do come back to life, they won’t be getting engaged or married, but will be like the messengers in heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.