Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The_second is this:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
Another command is not greater than these.
OET (OET-RV) And the second is: ‘Love your neighbour like you look after yourself.’ There’s no other commandments more important than these.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δευτέρα
/the/_second_‹is›
Here, the scribe is using the word second to refer to what is the second most important thing. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “The next most significant” or “The second greatest”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
δευτέρα
/the/_second_‹is›
Jesus is using the adjective second as a noun to mean the second commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The second commandment”
Note 3 topic: translate-ordinal
δευτέρα
/the/_second_‹is›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Number two”
Note 4 topic: writing-quotations
αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
this ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Leviticus 19:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “is this commandment from the book of Leviticus: ‘You will love your neighbor as yourself.’”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
this ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is that one should love one’s neighbor as oneself.”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν
˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & yourself
Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and yourself are singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_/will_be/_loving
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as you love yourself”
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as deeply as yourself”
μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν
greater_‹than› these another commandment not is
Alternate translation: “All other commandments are less important than these”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄλλη ἐντολὴ οὐκ
another commandment not
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nothing that God commanded us that is”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
τούτων
these
Here, the word these refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those two commandments”
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
OET (OET-LV) The_second is this:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
Another command is not greater than these.
OET (OET-RV) And the second is: ‘Love your neighbour like you look after yourself.’ There’s no other commandments more important than these.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.