Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:31

 MARK 12:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33124
    1. Δευτέρα
    2. deuteros
    3. +The second is
    4. second
    5. 12080
    6. S····NFS
    7. ˓the˒ second ‹is›
    8. ˓the˒ second ‹is›
    9. S
    10. Y33
    11. 33125
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33126
    1. ὁμοία
    2. homoios
    3. -
    4. -
    5. 36640
    6. S····NFS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. -
    11. 33127
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. -
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. -
    11. 33128
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. -
    11. 33129
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 33130
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····DFS
    7. ˱to˲ this
    8. ˱to˲ this
    9. -
    10. -
    11. 33131
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 33132
    1. Ἀγαπήσεις
    2. agapaō
    3. You will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. B
    10. Y33; F33141
    11. 33133
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33134
    1. πλησίον
    2. plēsios
    3. neighbour
    4. neighbour
    5. 41395
    6. S····AMS
    7. neighbour
    8. neighbor
    9. -
    10. Y33
    11. 33135
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your you
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 33136
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 33137
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33
    11. 33138
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. -
    5. 31870
    6. S····NFS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 33139
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33140
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····GFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R33091; R33133
    11. 33141
    1. Ἄλλη
    2. allos
    3. Another
    4. -
    5. 2430
    6. E····NFS
    7. another
    8. another
    9. S
    10. Y33
    11. 33142
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. commands
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 33143
    1. Ἄλλη
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E····NFS
    7. another
    8. another
    9. S
    10. -
    11. 33144
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 33145
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 33146

OET (OET-LV)The_second is this:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.
Another command is not greater than these.

OET (OET-RV)And the second is: ‘Love your neighbour like you look after yourself.’ There’s no other commands more important than these.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δευτέρα

(Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

Here, the scribe is using the word second to refer to what is the second most important thing. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [The next most significant] or [The second greatest]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

δευτέρα

(Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

Jesus is using the adjective second as a noun to mean the second commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [The second commandment]

Note 3 topic: translate-ordinal

δευτέρα

(Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [Number two]

Note 4 topic: writing-quotations

αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

this (Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [is this commandment from the book of Leviticus: ‘You will love your neighbor as yourself]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

this (Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [is that one should love one’s neighbor as oneself.]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν

(Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and yourself are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

(Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [You should love] or [You must love]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as you love yourself]

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as deeply as yourself]

μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν

greater_‹than› these (Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

Alternate translation: [All other commandments are less important than these]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄλλη ἐντολὴ οὐκ

(Some words not found in SR-GNT: Δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν μείζων τούτων Ἄλλη ἐντολή οὐκ ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [nothing that God commanded us that is]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

τούτων

these

Here, the word these refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those two commandments]

TSN Tyndale Study Notes:

12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +The second is
    2. second
    3. 12080
    4. S
    5. deuteros
    6. S-····NFS
    7. ˓the˒ second ‹is›
    8. ˓the˒ second ‹is›
    9. S
    10. Y33
    11. 33125
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 33130
    1. You will be loving
    2. -
    3. 250
    4. B
    5. agapaō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. B
    10. Y33; F33141
    11. 33133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33134
    1. neighbour
    2. neighbour
    3. 41395
    4. plēsios
    5. S-····AMS
    6. neighbour
    7. neighbor
    8. -
    9. Y33
    10. 33135
    1. of you
    2. your you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 33136
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 33137
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33
    10. 33138
    1. Another
    2. -
    3. 2430
    4. S
    5. allos
    6. E-····NFS
    7. another
    8. another
    9. S
    10. Y33
    11. 33142
    1. command
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 33143
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 33146
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 33145
    1. greater than
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NFS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 33139
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R33091; R33133
    10. 33141

OET (OET-LV)The_second is this:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.
Another command is not greater than these.

OET (OET-RV)And the second is: ‘Love your neighbour like you look after yourself.’ There’s no other commands more important than these.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:31 ©