Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:9

 MARK 12:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 32589
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 32590
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. ˓will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 32591
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32592
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F32598; F32602
    11. 32593
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 32594
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N····GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 32595
    1. Ἐλεύσεται
    2. erχomai
    3. He will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    9. S
    10. Y33
    11. 32596
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32597
    1. ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. will be destroying
    4. -
    5. 6220
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ destroying
    8. ˓will_be˒ destroying
    9. -
    10. Y33; R32593
    11. 32598
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32599
    1. γεωργούς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenants
    5. 10920
    6. N····AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33
    11. 32600
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32601
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y33; R32593
    11. 32602
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32603
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N····AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 32604
    1. ἄλλοις
    2. allos
    3. to others
    4. others
    5. 2430
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ others
    8. ˱to˲ others
    9. -
    10. Y33
    11. 32605

OET (OET-LV)Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing?
He_will_be_coming and will_be_destroying the tenant_farmers, and will_be_giving the vineyard to_others.

OET (OET-RV)Now, what do you think the owner of the vineyard will do? Yes, he’ll come and eliminate those evil tenants, and give the contract to others.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:9a

What then will the owner of the vineyard do?

What then will the owner of the vineyard do?: This is a rhetorical question. It makes the hearers think about what the owner in the parable should do. Although the people probably knew the answer to the question, Jesus answered it himself. Jesus used this question to direct attention to the obvious conclusion of his parable. There are at least two ways to translate this:

Use whichever form is most natural in your language to direct attention to the conclusion of a story or parable.

then: The Greek word that the BSB translates as then connects Jesus’ question in this part of the verse to the parable he had just told. This question causes the hearers to consider what should be the conclusion of Jesus’ story. Some English versions use a result connector like “so” to do this. Other versions begin a new quote here. Consider how you would indicate such a result or conclusion in your language. Some ways to do this were given in the examples above.

12:9b

He will come and kill those tenants,

He will come: The words He will come indicate that the owner will go to his grape farm where the farmers are. In some languages it may be more natural to say, “He will go.” Make sure that you use come and “go” in a consistent way in this story. Use them in a way that is natural in your language for this context. You may also need to make explicit where the owner would go. For example:

He will come/go to his grape farm and kill those farmers

and kill those tenants: Jesus probably implied that the owner would cause other people to punish the grape farmers by killing them. So in some languages it may be better to translate this as:

and cause others to kill those grape farmers

tenants: The word tenants continues to refer to the farmers who had agreed to take care of the grape farm for the owner.

12:9c

and will give the vineyard to others.

and will give the vineyard to others: This phrase will give the vineyard to others indicates that the owner would choose different people to take care of his grape farm for him. It does not indicate that the owner would give the farm away. He still would be the owner. After the owner killed the evil farmers, he would lease the farm to men who would be more faithful to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις)

Jesus is using the question form to introduce what the lord of the vineyard will do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [So now, listen to what the lord of the vineyard will do:] or [Let me tell you what the lord of the vineyard will do!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις)

Here, the word then introduces a rhetorical question that Jesus asks based on the story that he has told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question. Alternate translation: [In light of that story, what] or [Given all that, what]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Here, Jesus is using the possessive form to describe a lord who owns the vineyard. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the lord who owned the vineyard] or [the man whose vineyard it is]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσεται

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [He will go]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλεύσεται

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις)

Here, the phrase He will come indicates that the lord of the vineyard will return to the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [He will return] or [He will visit them]

γεωργούς

tenant_farmers

See how you translated farmers in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [vine dressers] or [grape farmers]

Note 6 topic: translate-unknown

δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις

˓will_be˒_giving (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Ἐλεύσεται καί ἀπολέσει τούς γεωργούς καί δώσει τόν ἀμπελῶνα ἄλλοις)

Here Jesus refers to the same kind of arrangement that he referred to in [12:1](../12/01.md). Express the idea as you did there. Alternate translation: [will allow other farmers to use it]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλοις

˱to˲_others

The word others refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to other farmers who will care for it]

TSN Tyndale Study Notes:

12:9 The parable concludes with two rhetorical questions (cp. 3:23, 33; 4:13; 7:18; 8:12). The first corresponds to what the “Lord of Heaven’s Armies” says in the parable of the vineyard (Isa 5:5-7). Although some interpret Jesus’ answer as meaning that God would replace the evil Jewish leaders (Mark 11:27; 12:12) with more faithful ones, Mark’s readers likely would have understood the others to whom the vineyard would be given as the Gentile church (cp. Matt 21:43; Rom 9:25-33; 11:13-24). Thus, Jesus’ parable connects with the coming destruction of Jerusalem (Mark 11:15-19; 13:1-37; 14:58; 15:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 32590
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 32589
    1. ˓will
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 32591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32592
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F32598; F32602
    10. 32593
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 32594
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 32595
    1. be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 32591
    1. He will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. S
    5. erχomai
    6. V-IFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    9. S
    10. Y33
    11. 32596
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32597
    1. will be destroying
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ destroying
    7. ˓will_be˒ destroying
    8. -
    9. Y33; R32593
    10. 32598
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32599
    1. tenant farmers
    2. tenants
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33
    10. 32600
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32601
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33; R32593
    10. 32602
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32603
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····AMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 32604
    1. to others
    2. others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ others
    7. ˱to˲ others
    8. -
    9. Y33
    10. 32605

OET (OET-LV)Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing?
He_will_be_coming and will_be_destroying the tenant_farmers, and will_be_giving the vineyard to_others.

OET (OET-RV)Now, what do you think the owner of the vineyard will do? Yes, he’ll come and eliminate those evil tenants, and give the contract to others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:9 ©