Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and, the To_be_loving him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the strength, and, which To_be_loving his neighbor as himself, is more_important all the whole_burnt_offerings and sacrifices.
OET (OET-RV) and saying that we should love him with all our heart and all our intelligence and all our strength, and to be loving our neighbours like we look after ourselves, and all this is more important than all the required temple offerings and sacrifices.”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
with all the heart and with all the intelligence and with all the strength
Here, the scribe is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. See how you expressed the similar idea in 12:30. Alternate translation: “with all of who one is” or “with the entire being”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας
with all the heart
See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: “from all the desires” or “with all one’s feelings”
(Occurrence -1) ἐξ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν)
Alternate translation: “with … with … with”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως
with all the with all the intelligence
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from everything that one understands” or “with the whole mind”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
with all the with all the with all the strength
See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: “from how strong one is” or “with everything that one is able to do”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἑαυτὸν
as himself
The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you expressed the similar idea in 12:31. Alternate translation: “as one love oneself”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἑαυτὸν
as himself
See how you expressed this idea in 12:31. Alternate translation: “as deeply as oneself”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερόν ἐστιν
more_important is
Here the scribe means that keeping these two commandments is more important or significant than offering burnt offerings and sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is even more important than” or “is more significant than”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν
all the whole_burnt_offerings and sacrifices
The terms whole burnt offerings and sacrifices mean similar things. The scribe is using the two terms together to include all the different kinds of sacrifices and offerings in his claim. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the various offerings” or “all sacrifices that anyone might offer”
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
OET (OET-LV) and, the To_be_loving him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the strength, and, which To_be_loving his neighbor as himself, is more_important all the whole_burnt_offerings and sacrifices.
OET (OET-RV) and saying that we should love him with all our heart and all our intelligence and all our strength, and to be loving our neighbours like we look after ourselves, and all this is more important than all the required temple offerings and sacrifices.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.