Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:23

 MARK 12:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33228
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33229
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33230
    1. ἀναστάσει
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. resurrection
    5. 3860
    6. N....DFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 33231
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33232
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. D.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33233
    1. ἀναστῶσιν
    2. anistanō
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ rise_up
    8. ˱they˲ /may/ rise_up
    9. -
    10. V
    11. R33243; R33226
    12. 33234
    1. τίνος
    2. tis
    3. of which
    4. which
    5. 51010
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 33235
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. R33243
    12. 33236
    1. τίνος
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33237
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be she
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. ˱she˲ will_be
    8. ˱she˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R33226
    12. 33238
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 33239
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +the wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. /the/ wife
    8. /the/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33240
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33241
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 33242
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. S....nmp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. F33234; F33236
    12. 33243
    1. ἔσχον
    2. eχō
    3. had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA3..P
    7. had
    8. had
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33244
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R33226
    12. 33245
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. as +a wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. ˱as˲ /a/ wife
    8. ˱as˲ /a/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33246

OET (OET-LV)In the resurrection, of_which of_them will_be_she the_wife?
For/Because the seven had her as_a_wife.

OET (OET-RV) Now, at the resurrection of the dead, which brother will she be the wife of, because at some point, she was married to each of the seven of them?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν

in the resurrection (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)

The terms resurrection and rise again mean similar things. The Sadducees are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “When they rise again” or “In the resurrection”

ἐν τῇ ἀναστάσει

in the resurrection

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “In the supposed resurrection” or “If there is a resurrection”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀναστάσει

in the resurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When people resurrect”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)

Here, the phrase rise again refers to people who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will be restored to life” or “they will resurrect”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἀναστῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “men and women rise again”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We ask this question because” or “This is a problem, since”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & ἑπτὰ

the & seven

The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. See how you expressed the idea in 12:22. Alternate translation: “all seven of the brothers”

TSN Tyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33228
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33229
    1. resurrection
    2. resurrection
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-....DFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 33231
    1. of which
    2. which
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 33235
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. R33243
    11. 33236
    1. will be she
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. ˱she˲ will_be
    7. ˱she˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R33226
    11. 33238
    1. +the wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /the/ wife
    7. /the/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33240
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 33242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33241
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. S-....nmp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. F33234; F33236
    11. 33243
    1. had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA3..P
    6. had
    7. had
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33244
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R33226
    11. 33245
    1. as +a wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. ˱as˲ /a/ wife
    7. ˱as˲ /a/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33246

OET (OET-LV)In the resurrection, of_which of_them will_be_she the_wife?
For/Because the seven had her as_a_wife.

OET (OET-RV) Now, at the resurrection of the dead, which brother will she be the wife of, because at some point, she was married to each of the seven of them?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:23 ©