Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:43

 MARK 12:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33750
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. called
    5. 43410
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ called_to
    8. /having/ called_to
    9. -
    10. 100%
    11. R33565; Person=Jesus
    12. 33751
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33752
    1. μαθητὰς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F33757; F33760
    12. 33753
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 90%
    11. R33565; Person=Jesus
    12. 33754
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33755
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 90%
    11. R33565; Person=Jesus
    12. 33756
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R33753
    12. 33757
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 33758
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R33565; Person=Jesus
    12. 33759
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R33753
    12. 33760
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 33761
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33762
    1. χήρα
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N....NFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. 100%
    11. F33791; F33796; F33799
    12. 33763
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. R33742
    12. 33764
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 33765
    1. πτωχὴ
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. A....NFS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 33766
    1. αὕτη
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33767
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. more than
    4. -
    5. 41190
    6. S....ANS
    7. more ‹than›
    8. more ‹than›
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 33768
    1. πλέον
    2. pleōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S....ANS
    7. more ‹than›
    8. more ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33769
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33770
    1. βέβληκεν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIEA3..S
    7. /has/ throw
    8. /has/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33771
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 33772
    1. ἔβαλλεν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIIA3..S
    7. /was/ throwing
    8. /was/ casting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33773
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 33774
    1. βαλλόντων
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA.GMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. 90%
    11. F33780
    12. 33775
    1. βαλόντων
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ throw
    8. /having/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33776
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33777
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33778
    1. γαζοφυλάκιον
    2. gazofulakion
    3. treasury
    4. -
    5. 10490
    6. N....ANS
    7. treasury
    8. treasury
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33779

OET (OET-LV)And having_called_to the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all of_the ones throwing into the treasury.

OET (OET-RV) Yeshua called his followers and told them, “Honestly, that poor widow gave more than all the others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

¬the widow this ¬the poor more_‹than› all cast

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not express them as if they were figurative.

πάντων & τῶν βαλλόντων

all & ˱of˲_the_‹ones› casting

Alternate translation: “everyone else who put money”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ γαζοφυλάκιον

the treasury

See how you translated treasury in 12:41. Alternate translation: “the temple money box” or “the chest for the gifts for the temple”

TSN Tyndale Study Notes:

12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33750
    1. having called to
    2. called
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ called_to
    7. /having/ called_to
    8. -
    9. 100%
    10. R33565; Person=Jesus
    11. 33751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33752
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F33757; F33760
    11. 33753
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 90%
    10. R33565; Person=Jesus
    11. 33754
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 90%
    10. R33565; Person=Jesus
    11. 33756
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R33753
    11. 33757
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 33758
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R33565; Person=Jesus
    11. 33759
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R33753
    11. 33760
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 33761
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33762
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. R33742
    11. 33764
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 33765
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. A-....NFS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 33766
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....NFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. 100%
    10. F33791; F33796; F33799
    11. 33763
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 33772
    1. more than
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-....ANS
    6. more ‹than›
    7. more ‹than›
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 33768
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33770
    1. of the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 33774
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA.GMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. 90%
    10. F33780
    11. 33775
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33778
    1. treasury
    2. -
    3. 10490
    4. gazofulakion
    5. N-....ANS
    6. treasury
    7. treasury
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33779

OET (OET-LV)And having_called_to the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all of_the ones throwing into the treasury.

OET (OET-RV) Yeshua called his followers and told them, “Honestly, that poor widow gave more than all the others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:43 ©