Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:3

 MARK 12:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32782
    1. καὶ
    2. kai
    3. But
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 56%
    11. -
    12. 32783
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32784
    1. λαβόντες
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. R32770
    12. 32785
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R32766
    12. 32786
    1. ἔδειραν
    2. derō
    3. they beat him
    4. -
    5. 11940
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ beat ‹him›
    8. ˱they˲ beat ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R32770
    12. 32787
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32788
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VIAA3..P
    7. destroyed ‹him›
    8. destroyed ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32789
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32790
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. they sent him out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ sent_out ‹him›
    8. ˱they˲ sent_out ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R32770
    12. 32791
    1. κενόν
    2. kenos
    3. empty-handed
    4. empty-handed
    5. 27560
    6. S....AMS
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32792
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32793
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32794

OET (OET-LV)But having_taken him, they_beat him and they_sent_ him _out empty-handed.

OET (OET-RV)But the tenants grabbed the slave and beat him up, then sent him back empty-handed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

but

Here, the word And introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαβόντες αὐτὸν

/having/_taken him

Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [after the servant arrived, having seized him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κενόν

empty-handed

Jesus speaks of this servant as if he were a container that was empty. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [empty-handed] or [without any grapes]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 56%
    11. -
    12. 32783
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. R32770
    11. 32785
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R32766
    11. 32786
    1. they beat him
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ beat ‹him›
    7. ˱they˲ beat ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R32770
    11. 32787
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32790
    1. they sent him out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ sent_out ‹him›
    7. ˱they˲ sent_out ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R32770
    11. 32791
    1. empty-handed
    2. empty-handed
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-....AMS
    6. empty-handed
    7. empty-handed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32792

OET (OET-LV)But having_taken him, they_beat him and they_sent_ him _out empty-handed.

OET (OET-RV)But the tenants grabbed the slave and beat him up, then sent him back empty-handed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:3 ©