Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
But they seized the servant, beat him,
But after the servant arrived the farmers grabbed him, and beat him
The slave left and came to the grape farm. When he gave the owner’s message to the men, they took him and beat him.
But: The Greek word that the BSB translates as But is a simple connector that is often translated as “and.” Here it introduces the next event. Some English versions do not use a connector. The BSB uses But to indicate that this verse contrasts with what the owner expected in 12:2. Connect this verse to 12:2 in a natural way in your language.
In some languages it may be natural to say explicitly that the action in this verse happened after the servant arrived at the grape farm. For example:
But after the servant arrived
they seized the servant: The grape farmers grabbed the servant and probably held him while they beat him. When the grape farmers mistreated the owner’s servant, they showed that they refused to do what the owner asked them to do. In some languages it may be helpful to make it explicit that they refused to do what the owner told them. For example:
But the tenants refused. They grabbed the servant…
beat him: The Greek word that the BSB translates as beat means to hit or whip repeatedly in a way that causes bruises.
and sent him away empty-handed.
and sent him back without giving him anything.
Then they made him return to the owner with nothing at all.
sent him away empty-handed: The phrase sent him away empty-handed indicates that the men sent the slave back to his master without giving him any share of the harvest.
empty-handed: The word empty-handed is an idiom. It means “with nothing.” You may have a different idiom that would be appropriate in this context.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες αὐτόν ἔδειραν καί ἀπέστειλαν κενόν)
Here, the word And introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαβόντες αὐτὸν
˓having˒_taken (Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες αὐτόν ἔδειραν καί ἀπέστειλαν κενόν)
Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [after the servant arrived, having seized him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κενόν
empty-handed
Jesus speaks of this servant as if he were a container that was empty. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [empty-handed] or [without any grapes]
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.