Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:5

 MARK 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32506
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 32507
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y33; F32511
    11. 32508
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 32509
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. -
    11. 32510
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. and that one
    4. -
    5. 25480
    6. R····AMS
    7. and_that ‹one›
    8. and_that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R32508
    11. 32511
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. they killed off
    4. -
    5. 6150
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ killed_off
    8. ˱they˲ killed_off
    9. -
    10. Y33; R32464
    11. 32512
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32513
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 32514
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. others
    4. -
    5. 2430
    6. R····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y33
    11. 32515
    1. οὕς
    2. hos
    3. some
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33
    11. 32516
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 32517
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 32518
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 32519
    1. δέροντες
    2. derō
    3. beating
    4. -
    5. 11940
    6. VPPA·NMP
    7. beating
    8. beating
    9. -
    10. Y33; R32464
    11. 32520
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 32521
    1. οὕς
    2. hos
    3. some
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33
    11. 32522
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 32523
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 32524
    1. ἀποκτέννοντες
    2. apoktennō
    3. killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VPPA·NMP
    7. killing_off
    8. killing_off
    9. -
    10. Y33; R32464
    11. 32525

OET (OET-LV)And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.

OET (OET-RV)So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους

another & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)

Jesus is using the adjectives another and others as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [another one of his servants … many more of his servants]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ πολλοὺς ἄλλους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that many others: (1) were sent by the man. Alternate translation: [and he sent many others] (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: [and they harmed many others]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)

Here Jesus implies that the farmers were beating some servants and were killing other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [but the farmers beat some and killed others]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32506
    1. he sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 32509
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y33; F32511
    10. 32508
    1. and that one
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····AMS
    6. and_that ‹one›
    7. and_that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R32508
    10. 32511
    1. they killed off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ killed_off
    7. ˱they˲ killed_off
    8. -
    9. Y33; R32464
    10. 32512
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32513
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 32514
    1. others
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y33
    10. 32515
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 32519
    1. beating
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PPA·NMP
    6. beating
    7. beating
    8. -
    9. Y33; R32464
    10. 32520
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33
    10. 32516
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 32524
    1. killing
    2. -
    3. 6150
    4. apoktennō
    5. V-PPA·NMP
    6. killing_off
    7. killing_off
    8. -
    9. Y33; R32464
    10. 32525
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33
    10. 32522
    1. off
    2. -
    3. 6150
    4. apoktennō
    5. V-PPA·NMP
    6. killing_off
    7. killing_off
    8. -
    9. Y33; R32464
    10. 32525

OET (OET-LV)And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.

OET (OET-RV)So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:5 ©