Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 12:5

 MARK 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32815
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32816
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. F32820
    12. 32817
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R32736
    12. 32818
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32819
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. and that one
    4. -
    5. 25480
    6. R....AMS
    7. and_that ‹one›
    8. and_that ‹one›
    9. -
    10. 55%
    11. R32817
    12. 32820
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. they killed off
    4. -
    5. 6150
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ killed_off
    8. ˱they˲ killed_off
    9. -
    10. 55%
    11. R32770
    12. 32821
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32822
    1. πολλοὺς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32823
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. others
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32824
    1. οὓς
    2. hos
    3. some
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 32825
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32826
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32827
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 32828
    1. δέροντες
    2. derō
    3. beating
    4. -
    5. 11940
    6. VPPA.NMP
    7. beating
    8. beating
    9. -
    10. 100%
    11. R32770
    12. 32829
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32830
    1. οὓς
    2. hos
    3. some
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 32831
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32832
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32833
    1. ἀποκτέννοντες
    2. apoktennō
    3. killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VPPA.NMP
    7. killing_off
    8. killing_off
    9. -
    10. 62%
    11. R32770
    12. 32834
    1. ἀποκτέννυντες
    2. apoktennō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VPPA.NMP
    7. killing_off
    8. killing_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32835
    1. ἀποκτείνοντες
    2. apokteinō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VPPA.NMP
    7. killing_off
    8. killing_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32836

OET (OET-LV)And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.

OET (OET-RV)So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους

another & many others

Jesus is using the adjectives another and others as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “another one of his servants … many more of his servants”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ πολλοὺς ἄλλους

and and many others

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that many others: (1) were sent by the man. Alternate translation: “and he sent many others” (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: “and they harmed many others”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες

some on_one_hand beating some on_the_other_hand killing_off

Here Jesus implies that the farmers were beating some servants and were killing other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “but the farmers beat some and killed others”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32815
    1. he sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R32736
    11. 32818
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. F32820
    11. 32817
    1. and that one
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-....AMS
    6. and_that ‹one›
    7. and_that ‹one›
    8. -
    9. 55%
    10. R32817
    11. 32820
    1. they killed off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ killed_off
    7. ˱they˲ killed_off
    8. -
    9. 55%
    10. R32770
    11. 32821
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32822
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32823
    1. others
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32824
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 32828
    1. beating
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PPA.NMP
    6. beating
    7. beating
    8. -
    9. 100%
    10. R32770
    11. 32829
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 32825
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32833
    1. killing
    2. -
    3. 6150
    4. apoktennō
    5. V-PPA.NMP
    6. killing_off
    7. killing_off
    8. -
    9. 62%
    10. R32770
    11. 32834
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 32831
    1. off
    2. -
    3. 6150
    4. apoktennō
    5. V-PPA.NMP
    6. killing_off
    7. killing_off
    8. -
    9. 62%
    10. R32770
    11. 32834

OET (OET-LV)And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.

OET (OET-RV)So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 12:5 ©