Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.
OET (OET-RV) So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
He sent still another, and this one they killed.
After that, the owner sent another servant, and this servant they killed.
When that servant returned, the owner sent another servant, but as for that third servant, the men killed him.
In Greek this verse begins with the simple connector that is often translated as “and.” The story implies that the events of this verse happened sometime after the events of 12:4. The servant in 12:4 probably returned to his owner, and then the owner sent another servant. See 12:5a in the Display.
He sent still another: The clause He sent still another indicates that the owner again sent another servant to bring his share of the harvest to him. He had already sent more than one of his servants. The English word still or “yet” emphasizes this.
Here is another way to translate this:
So the owner sent a servant a third time
and this one they killed: In Greek the word order emphasizes this particular servant. The BSB and RSV express this emphasis by putting the phrase “this one” first in the clause. The normal order in English would be, “and they killed him,” as in the CEV. Consider how to emphasize this servant in a natural way in your language.
He sent many others;
After that, the owner sent many others of his servants to the grape farmers.
The owner continued to send many other servants, but the men who were farming his land kept on acting in the same way.
He sent many others: The Greek phrase that the BSB translates as He sent many others is literally “and many others.” The BSB has supplied the words He sent to make the meaning clear. The owner sent many more of his servants to the grape farmers to try to get his share of the grape harvest. The NRSV translates this as:
And so it was with many others
some they beat and others they killed.
The farmers beat some of them repeatedly, and they killed others.
They beat some of the owners’ servants and killed others of his servants.
some they beat and others they killed: In this part of the verse the normal word order in English would be, “They beat some and killed others,” as in the CEV. The BSB has followed the Greek word order here. Use a natural order in your language.
beat: The Greek word that the BSB translates as beat means to strike, whip, or beat repeatedly. Refer to how you translated this same word in 12:3a.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους
another & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)
Jesus is using the adjectives another and others as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [another one of his servants … many more of his servants]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ πολλοὺς ἄλλους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that many others: (1) were sent by the man. Alternate translation: [and he sent many others] (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: [and they harmed many others]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)
Here Jesus implies that the farmers were beating some servants and were killing other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [but the farmers beat some and killed others]
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
OET (OET-LV) And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.
OET (OET-RV) So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.