Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
OET (OET-LV) And having_sat_down in_front_of the treasury, he_was_observing how the crowd is_throwing money into the treasury, and many rich were_throwing much.
OET (OET-RV) As he sat down in front of the temple treasury, Yeshua watched the crowd as they threw coins into the dish, and some rich people were donating quite valuable silver coins.
In this section, a poor widow gave everything she had as an offering to God. Jesus praised her for doing this. He contrasted what many rich people were doing with what she did. This contrast is an example of the difference between those who truly worship God and those who only pretend to worship him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Widow’s Offering (ESV, GNT)
A poor widow gave a generous gift to/for the temple
There is a parallel passage for this section in Luke 21:1–4.
As Jesus was sitting opposite the treasury,
¶ Then Jesus sat down across from the place in the temple area where people gave their offerings to God.
¶ After that, Jesus sat near the place where people offered money to God.
¶ Later Jesus sat in the temple facing the boxes where people put money as an offering for God.
The events in this section probably happened sometime after Jesus taught people in the temple area in the preceding sections. If you need to begin this section with a time word or phrase in your language, use a general expression. For example:
Later
After that
As Jesus was sitting opposite the treasury: The word opposite indicates that Jesus sat where he could see the place where people came to give offerings to God. From his seat he could watch the people as they gave their offerings.
Here are some other ways to translate this:
As Jesus sat facing the temple offering boxes
Jesus was sitting in the temple courts near the collection boxes.
the treasury: The Greek phrase that the BSB translates as the treasury is used twice in this verse. In 12:41b the BSB translates this phrase as “it.” This treasury was one of several boxes or receptacles where people could put money as an offering for God. They were located in a special place in the temple courtyard, not in the temple building itself. Use a natural word or phrase in your language to describe this treasury. For example:
the place where the temple money boxes were
the place where people offered money to God
He watched the crowd putting money into it.
He watched the people as they put their money into the money boxes.
He observed as people came one by one and dropped their money into the boxes.
He watched the crowd putting money into it: Jesus watched the people putting money into special boxes that religious leaders had placed there to receive their offering. The people came individually and dropped coins into the boxes. They gave this money as an offering to God. Later the priests used it to pay for keeping the temple clean and in good condition.
Here are some other ways to translate this:
watched the crowd putting money into the collection boxes
watching people put in their gifts (CEV)
Notice that the example from the CEV does not repeat the word “treasury,” because it is already clear from the context. Translate this verse in a way that is clear but not redundant in your language.
putting: The word putting refers here to the action of placing offerings into offering boxes. Each box had an opening where people dropped in their coins, so several English versions use some form of the word “dropping” here. In some languages there may be an idiom to describe giving offerings. In many languages it will be good to use a general word like “putting” or “placing,” as most English versions do.
money: The Greek word that the BSB translates as money refers here to copper or bronze coins. These coins were not as valuable as gold or silver coins.Some people may have put the more valuable silver or even gold coins into the treasury. But the Greek word used here refers to the less valuable copper and bronze coins. Most English versions use a general word like “money” or “coins” to translate this word. This fits with 12:41c, which indicates that many rich people gave large amounts of money.
it: The Greek word that the BSB translates as it is the same word as “the treasury” in 12:41a. See the note there. See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
In some languages, it will be natural to say “it.” In other languages it will be natural to repeat the word or phrase from 12:41a here. For example:
…watched the multitude putting money into the treasury. (RSV)
And many rich people put in large amounts.
Many rich people dropped in a lot of money.
Many rich people came, and each put a lot of money into the boxes.
And many rich people put in large amounts: The Greek phrase that the BSB translates as put in refers to the action of placing offerings into offering boxes. Here are some other ways to translate this phrase:
Many rich people tossed/dropped in large amounts.
…many rich people were giving a lot of money. (CEV)
…many that were rich cast in much. (GW)
large amounts: The Greek term that the BSB translates as large amounts literally means “a large quantity.” This phrase refers to the large value of the gifts. This may imply that the rich people put in silver and even gold coins, which were worth more than copper and bronze coins.Putting in a lot of coins or several big coins would fit in well with the attitude of the religious leaders, many of whom were rich. They were happy to make a lot of noise in their giving so that many people would observe their generosity.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκόν εἰς τό γαζοφυλάκιον καί πολλοί πλούσιοι ἔβαλλον πολλά)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου
in_front_of the treasury
Here, a place opposite the treasury is directly in front of the treasury. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with the treasury in front of him] or [with the treasury before him]
Note 3 topic: translate-unknown
τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον
the treasury & (Some words not found in SR-GNT: Καί καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκόν εἰς τό γαζοφυλάκιον καί πολλοί πλούσιοι ἔβαλλον πολλά)
A treasury is a box or receptacle in which people can put and store money. More specifically, this word refers to the receptacles in the temple courtyard into which people could drop money that would be used to keep the temple operating. If your readers would not be familiar with this type of receptacle, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the temple money box … the temple money box] or [the chest for the gifts for the temple … the chest for the gifts for the temple]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πλούσιοι
rich
Mark is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [rich people]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλά
much
Mark is using the adjective much as a noun to mean much money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [much money]
12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.
OET (OET-LV) And having_sat_down in_front_of the treasury, he_was_observing how the crowd is_throwing money into the treasury, and many rich were_throwing much.
OET (OET-RV) As he sat down in front of the temple treasury, Yeshua watched the crowd as they threw coins into the dish, and some rich people were donating quite valuable silver coins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.