Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
In this section, a poor widow gave everything she had as an offering to God. Jesus praised her for doing this. He contrasted what many rich people were doing with what she did. This contrast is an example of the difference between those who truly worship God and those who only pretend to worship him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Widow’s Offering (ESV, GNT)
A poor widow gave a generous gift to/for the temple
There is a parallel passage for this section in Luke 21:1–4.
Then one poor widow came
Then a poor widow arrived at that place.
Then a woman who was poor and whose husband had died came into that area,
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is often translated in English versions as “And,” as in the RSV. The BSB uses Then because the widow gave her two coins after the rich people in 12:41c gave large amounts of money. Some English versions begin 12:42 with “but,” and some versions have no conjunction here. Connect 12:41 and 12:42 in a natural way in your language.
poor widow: A widow is a woman whose husband has died. Widows were often very poor.
and put in two small copper coins,
She put in two tiny copper coins,
and she dropped two very little coins into a money box as her offering to God.
put in: The context implies that the widow put the coins into one of the same collection boxes where the rich people had put their gifts. The BSB has not made this explicit. In some languages you may need to make explicit the place where the widow put the coins. See the second meaning line in the Display for 12:42b for a way to do this.
two small copper coins: The Greek word that the BSB translates as small copper coins refers to the smallest type of coin that people used at that time.The name of this copper coin was leptos. It would take 128 of these coins to pay a laborer to work for one day. It is not clear whether this was a Roman coin or a Jewish coin. You may have a word for a very small coin that you could use here, such as “penny” in English.
which amounted to a small fraction of a denarius.
each of which were worth only part of a penny.
The coins were not valuable at all.
which amounted to a small fraction of a denarius: The value of one of the coins that the widow gave was so small that together two of these coins were only worth a small fraction of a denarius.
Here is another way to translate this:
each worth not even a small fraction of a denarius
a small fraction of a denarius: The Greek word that the BSB translates as a small fraction of a denarius is more literally “a quadrans,” as in the NASB. A “quadrans” was a Roman coin that was worth about one-eighth of a denarius. It would take 64 of these “quadrans” coins to equal one day’s wage for a laborer. Two of the small copper coins that the widow gave were worth one “quadrans.” Use a term in your language that refers to a small amount of money. For example:
a fraction of a penny (NIV)
only a few pennies (NIRV)
Note 1 topic: writing-participants
ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν
˓having˒_come one widow (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχή ἔβαλεν λεπτά δύο ὅ ἐστίν κοδράντης)
Here Mark introduces one poor widow as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman arrived. She was a widow, and she was poor. She put in]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 3 topic: translate-bmoney
λεπτὰ δύο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχή ἔβαλεν λεπτά δύο ὅ ἐστίν κοδράντης)
The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [two pennies] or [two small coins of little value]
Note 4 topic: translate-bmoney
ὅ ἐστιν κοδράντης
which (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχή ἔβαλεν λεπτά δύο ὅ ἐστίν κοδράντης)
A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of one of the least valuable coins in your culture, or a general expression. Alternate translation: [which is a nickel] or [which is not even an hour’s wage]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.