Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:42

 MARK 12:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33415
    1. ἐλθοῦσα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; R33421
    11. 33416
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33417
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. -
    11. 33418
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 33419
    1. γυνή
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. -
    11. 33420
    1. χήρα
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····NFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. Y33; F33416; F33443
    11. 33421
    1. πτωχή
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. A····NFS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y33
    11. 33422
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y33
    11. 33423
    1. λεπτά
    2. lepton
    3. leptons
    4. -
    5. 30160
    6. N····ANP
    7. lepton_\add coin\add*s
    8. leptons
    9. -
    10. Y33; F33426
    11. 33424
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····ANP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y33
    11. 33425
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R33424
    10. 33426
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 33427
    1. κοδράντης
    2. kodrantēs
    3. +a quadran
    4. -
    5. 28350
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ quadran
    8. ˓a˒ quadran
    9. -
    10. Y33
    11. 33428

OET (OET-LV)And one poor widow having_come, throw two leptons, which is a_quadran.

OET (OET-RV)Then an impoverished widow came and threw in two small copper coins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:41–44: Jesus praised a poor widow who gave all that she had to God

In this section, a poor widow gave everything she had as an offering to God. Jesus praised her for doing this. He contrasted what many rich people were doing with what she did. This contrast is an example of the difference between those who truly worship God and those who only pretend to worship him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Widow’s Offering (ESV, GNT)

A poor widow gave a generous gift to/for the temple

There is a parallel passage for this section in Luke 21:1–4.

12:42a

Then one poor widow came

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is often translated in English versions as “And,” as in the RSV. The BSB uses Then because the widow gave her two coins after the rich people in 12:41c gave large amounts of money. Some English versions begin 12:42 with “but,” and some versions have no conjunction here. Connect 12:41 and 12:42 in a natural way in your language.

poor widow: A widow is a woman whose husband has died. Widows were often very poor.

12:42b

and put in two small copper coins,

put in: The context implies that the widow put the coins into one of the same collection boxes where the rich people had put their gifts. The BSB has not made this explicit. In some languages you may need to make explicit the place where the widow put the coins. See the second meaning line in the Display for 12:42b for a way to do this.

two small copper coins: The Greek word that the BSB translates as small copper coins refers to the smallest type of coin that people used at that time.The name of this copper coin was leptos. It would take 128 of these coins to pay a laborer to work for one day. It is not clear whether this was a Roman coin or a Jewish coin. You may have a word for a very small coin that you could use here, such as “penny” in English.

12:42c

which amounted to a small fraction of a denarius.

which amounted to a small fraction of a denarius: The value of one of the coins that the widow gave was so small that together two of these coins were only worth a small fraction of a denarius.

Here is another way to translate this:

each worth not even a small fraction of a denarius

a small fraction of a denarius: The Greek word that the BSB translates as a small fraction of a denarius is more literally “a quadrans,” as in the NASB. A “quadrans” was a Roman coin that was worth about one-eighth of a denarius. It would take 64 of these “quadrans” coins to equal one day’s wage for a laborer. Two of the small copper coins that the widow gave were worth one “quadrans.” Use a term in your language that refers to a small amount of money. For example:

a fraction of a penny (NIV)

only a few pennies (NIRV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν

˓having˒_come one widow (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχή ἔβαλεν λεπτά δύο ὅ ἐστίν κοδράντης)

Here Mark introduces one poor widow as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman arrived. She was a widow, and she was poor. She put in]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 3 topic: translate-bmoney

λεπτὰ δύο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχή ἔβαλεν λεπτά δύο ὅ ἐστίν κοδράντης)

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [two pennies] or [two small coins of little value]

Note 4 topic: translate-bmoney

ὅ ἐστιν κοδράντης

which (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχή ἔβαλεν λεπτά δύο ὅ ἐστίν κοδράντης)

A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of one of the least valuable coins in your culture, or a general expression. Alternate translation: [which is a nickel] or [which is not even an hour’s wage]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 33415
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 33419
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. A-····NFS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y33
    10. 33422
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····NFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. Y33; F33416; F33443
    10. 33421
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; R33421
    10. 33416
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y33
    10. 33423
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····ANP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y33
    10. 33425
    1. leptons
    2. -
    3. 30160
    4. lepton
    5. N-····ANP
    6. lepton_\add coin\add*s
    7. leptons
    8. -
    9. Y33; F33426
    10. 33424
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R33424
    10. 33426
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 33427
    1. +a quadran
    2. -
    3. 28350
    4. kodrantēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ quadran
    7. ˓a˒ quadran
    8. -
    9. Y33
    10. 33428

OET (OET-LV)And one poor widow having_come, throw two leptons, which is a_quadran.

OET (OET-RV)Then an impoverished widow came and threw in two small copper coins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:42 ©