Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then an impoverished widow came and threw in two small copper coins.
OET-LV And one poor widow having_come, throw two leptons, which is a_quadran.
SR-GNT Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. ‡
(Kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, one poor widow put in two lepta, which is a quadrans.
UST Then a poor widow came along and dropped in two small copper coins, which together are equal in value to one Roman quadrans.
BSB Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.[fn]
12:42 Greek put in two lepta, which is a kodrantēs; a lepton was a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius.
BLB And one poor widow having come, cast in two lepta, which is a kodrantes.
AICNT And a poor widow came and put in two small copper coins, which is a quadrans.[fn]
12:42, quadrans: Or “two lepta, which is a kodrantes.”
OEB but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
WEBBE A poor widow came and she cast in two small brass coins,[fn] which equal a quadrans coin.[fn]
12:42 literally, lepta (or widow’s mites). Lepta are very small brass coins worth half a quadrans each, which is a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker’s daily wages.
12:42 A quadrans is a coin worth about 1/64 of a denarius. A denarius is about one day’s wages for an agricultural labourer.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
LSV and having come, a poor widow put in two mites, which are a penny.
FBV Then a poor widow came along and put in just two small coins.[fn]
12:42 Literally, two lepta,, of little value.
TCNT Then a poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
T4T Then a poor widow came along and put in two small copper coins, which had a very small value.
LEB And one poor widow came and[fn] put in two small copper coins[fn] (that is, a penny).[fn]
12:42 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
12:42 This coin was the lepton, worth 1/128 of a denarius
12:42 This coin was the quadrans, the smallest Roman coin, worth 2 lepta
BBE And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
ASV And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
DRA And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
YLT and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
Drby And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
RV And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
Wbstr And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
KJB-1769 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
KJB-1611 [fn]And there came a certaine poore widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:42 It is the seuenth part of one piece of that brasse money.
Bshps And there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng.
(And there came a certain poor widdowe, and she threwe in two mites, which make a farthyng.)
Gnva And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
(And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a quadrin. )
Cvdl And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.
(And there came a poor wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.)
TNT And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
(And there came a certain poor widow and she threwe in two mytes which make a farthynge. )
Wycl But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing.
(But when a poor widow was comun, she cast/threw two mynutis, that is, a ferthing.)
Luth Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
(And it came one arme Witwe and laid two Scherflein ein; the make a Heller.)
ClVg Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,[fn]
(Since venisset however vidua una pauper, he_sent two minuta, that it_is quadrans, )
12.42 Vidua pauper. HIER. Hæc paupercula me et similes signat, qui mitto quod possum et desidero quod non possum vobis explanare. Non quantum, sed ex quanto desiderat Deus. Unusquisque quadrantem potest offerre. Hæc est torta panis in Levitico, quæ est voluntas prompta. Quadrans, quia ex tribus consistit, cogitatu, verbo et facto. Quadrans. Quadrantem vocant calculatores quartam partem cujusque rei, scilicet, loci, temporis, pecuniæ. Forsitan ergo hic quartam partem sicli, id est, quinque obolos significat.
12.42 Vidua pauper. HIER. This paupercula me and similes signat, who I_send that possum and desidero that not/no possum to_you explanare. Non quantum, but from quanto desiderat God. Unusquisque quadrantem potest offerre. This it_is torta bread in Levitico, which it_is voluntas prompta. Quadrans, because from tribus consistit, cogitatu, verbo and facto. Quadrans. Quadrantem vocant calculatores quartam partem cuyusque rei, scilicet, loci, temporis, pecuniæ. Forsitan therefore this quartam partem sicli, id it_is, quinque obolos significat.
UGNT καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
(kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
(kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
(Kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebale lepta duo, ho esti kodrantaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.
Note 1 topic: writing-participants
ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν
/having/_come one widow poor cast
Here Mark introduces one poor widow as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman arrived. She was a widow, and she was poor. She put in]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 3 topic: translate-bmoney
λεπτὰ δύο
leptons two
The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [two pennies] or [two small coins of little value]
Note 4 topic: translate-bmoney
ὅ ἐστιν κοδράντης
which is /a/_quadran
A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of one of the least valuable coins in your culture, or a general expression. Alternate translation: [which is a nickel] or [which is not even an hour’s wage]