Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then an impoverished widow came and threw in two small copper coins.

OET-LVAnd one poor widow having_come, throw two leptons, which is a_quadran.

SR-GNTΚαὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ἐστιν κοδράντης.
   (Kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come, one poor widow put in two lepta, which is a quadrans.

USTThen a poor widow came along and dropped in two small copper coins, which together are equal in value to one Roman quadrans.

BSBThen one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.[fn]


12:42 Greek put in two lepta, which is a kodrantēs; a lepton was a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius.

BLBAnd one poor widow having come, cast in two lepta, which is a kodrantes.


AICNTAnd a poor widow came and put in two small copper coins, which is a quadrans.[fn]


12:42, quadrans: Or “two lepta, which is a kodrantes.”

OEBbut one poor widow came and put in two small coins, worth very little.

WEBBEA poor widow came and she cast in two small brass coins,[fn] which equal a quadrans coin.[fn]


12:42 literally, lepta (or widow’s mites). Lepta are very small brass coins worth half a quadrans each, which is a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker’s daily wages.

12:42 A quadrans is a coin worth about 1/64 of a denarius. A denarius is about one day’s wages for an agricultural labourer.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.

LSVand having come, a poor widow put in two mites, which are a penny.

FBVThen a poor widow came along and put in just two small coins.[fn]


12:42 Literally, two lepta,, of little value.

TCNTThen a poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.

T4TThen a poor widow came along and put in two small copper coins, which had a very small value.

LEBAnd one poor widow came and[fn] put in two small copper coins[fn] (that is, a penny).[fn]


12:42 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

12:42 This coin was the lepton, worth 1/128 of a denarius

12:42 This coin was the quadrans, the smallest Roman coin, worth 2 lepta

BBEAnd there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.

ASVAnd there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

DRAAnd there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

YLTand having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.

DrbyAnd a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

RVAnd there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

WbstrAnd there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

KJB-1769And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

KJB-1611[fn]And there came a certaine poore widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


12:42 It is the seuenth part of one piece of that brasse money.

BshpsAnd there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng.
   (And there came a certain poor widdowe, and she threwe in two mites, which make a farthyng.)

GnvaAnd there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
   (And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a quadrin. )

CvdlAnd there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.
   (And there came a poor wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.)

TNTAnd ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
   (And there came a certain poor widow and she threwe in two mytes which make a farthynge. )

WyclBut whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing.
   (But when a poor widow was comun, she cast/threw two mynutis, that is, a ferthing.)

LuthUnd es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
   (And it came one arme Witwe and laid two Scherflein ein; the make a Heller.)

ClVgCum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,[fn]
   (Since venisset however vidua una pauper, he_sent two minuta, that it_is quadrans, )


12.42 Vidua pauper. HIER. Hæc paupercula me et similes signat, qui mitto quod possum et desidero quod non possum vobis explanare. Non quantum, sed ex quanto desiderat Deus. Unusquisque quadrantem potest offerre. Hæc est torta panis in Levitico, quæ est voluntas prompta. Quadrans, quia ex tribus consistit, cogitatu, verbo et facto. Quadrans. Quadrantem vocant calculatores quartam partem cujusque rei, scilicet, loci, temporis, pecuniæ. Forsitan ergo hic quartam partem sicli, id est, quinque obolos significat.


12.42 Vidua pauper. HIER. This paupercula me and similes signat, who I_send that possum and desidero that not/no possum to_you explanare. Non quantum, but from quanto desiderat God. Unusquisque quadrantem potest offerre. This it_is torta bread in Levitico, which it_is voluntas prompta. Quadrans, because from tribus consistit, cogitatu, verbo and facto. Quadrans. Quadrantem vocant calculatores quartam partem cuyusque rei, scilicet, loci, temporis, pecuniæ. Forsitan therefore this quartam partem sicli, id it_is, quinque obolos significat.

UGNTκαὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
   (kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
   (kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
   (Kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebale lepta duo, ho esti kodrantaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν

/having/_come one widow poor cast

Here Mark introduces one poor widow as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman arrived. She was a widow, and she was poor. She put in]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 3 topic: translate-bmoney

λεπτὰ δύο

leptons two

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [two pennies] or [two small coins of little value]

Note 4 topic: translate-bmoney

ὅ ἐστιν κοδράντης

which is /a/_quadran

A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of one of the least valuable coins in your culture, or a general expression. Alternate translation: [which is a nickel] or [which is not even an hour’s wage]

BI Mark 12:42 ©