Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And having_taken, they_killed_ him _off, and they_throw_ him _out outside the vineyard.
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
So they seized the son, killed him,
So they grabbed him and killed him,
They all agreed to do this, so they seized the son and murdered him.
So: The Greek word that the BSB translates as So is the simple connector that is often translated as “and.” It introduces what the grape farmers did as a result of what they had discussed. They did what they had decided to do. Connect 12:7 and 12:8 in a natural way in your language. In some languages a connector may not be needed.
they seized the son: The farmers seized the son in order to kill him.
Here are some other ways to translate seized the son:
grabbed him (NLT)
took him (NIV)
took hold of him
killed him: The farmers murdered the son. This was an illegal act. If there is an expression in your language that refers specifically to murder, it would be appropriate here.
and threw him out of the vineyard.
and they threw his body/corpse out of the grape farm.
Then they threw his dead body outside the farm.
and threw him out of the vineyard: The Greek phrase that the BSB translates as threw him out indicates that the farmers threw the son’s body out of the grape farm.
Proper burial was very important to the Jewish people. The farmers threw the son’s body out of the grape farm and did not give him a proper burial. This showed that they completely rejected the owner of the grape farm.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος)
Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος)
Here Jesus implies that they threw his dead body out of the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his dead body]
12:8 threw his body out of the vineyard: The tenants’ disgraceful treatment of the son is heightened by their not even burying his body. Cp. Heb 13:12-13.
OET (OET-LV) And having_taken, they_killed_ him _off, and they_throw_ him _out outside the vineyard.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.