Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they took him and killed him, and threw the body outside the vineyard fence.

OET-LVAnd having_taken, they_killed_ him _off, and they_throw_ him _out outside the vineyard.

SR-GNTΚαὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard.

USTThey seized the owner’s son and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.

BSBSo they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.

BLBAnd having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard.


AICNTAnd taking him, they killed him and threw him out of the vineyard.

OEBSo they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.

WEBBEThey took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

WMBB (Same as above)

NETSo they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.

LSVand having taken him, they killed, and cast [him] forth outside the vineyard.

FBVSo they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

TCNTSo they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.

T4TThey seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.

LEBAnd they seized and[fn] killed him and threw him out of the vineyard.


12:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.

ASVAnd they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

DRAAnd laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.

YLTand having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.

DrbyAnd they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

RVAnd they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

WbstrAnd they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard.

KJB-1769 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

KJB-1611And they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaSo they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
   (So they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. )

CvdlAnd they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
   (And they took him, and slew/killed him, and cast him out of the vineyard.)

TNTAnd they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
   (And they took him and killed him and cast him out of the vineyard. )

WyclAnd thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
   (And they took him, and killed, and cast/throw out without the vineyard.)

LuthUnd sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
   (And they/she/them took him/it and töteten him/it and warfen him/it heraus before/in_front_of the Weinberg.)

ClVgEt apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.[fn]
   (And apprehendentes him, occiderunt: and eyecerunt extra vineam. )


12.8 Et ejecerunt. Notat pertinaciam eorum: qui nec crucifixo ac resuscitato Domino ad prædicationem apostolorum credere voluerunt, sed quasi vile cadaver projecerunt: quia quantum in se erat, a suis finibus excludentes gentibus suscipiendum dederunt. BEDA. Cuicunque fidelium mysterium baptismi, etc., usque ad Dominum crucifigere et ostentatui habere gaudebit.


12.8 And eyecerunt. Notat pertinaciam their: who but_not crucifixo ac resuscitato Master to prælet_him_sayionem apostolorum credere voluerunt, but as_if vile cadaver proyecerunt: because quantum in se was, from to_his_own borders excludentes nations suscipiendum dederunt. BEDA. Cuicunque fidelium mysterium baptismi, etc., until to Dominum crucifigere and ostentatui habere gaudebit.

UGNTκαὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)

SBL-GNTκαὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (kai labontes ⸂apekteinan auton, kai exebalon auton⸃ exō tou ampelōnos.)

TC-GNTΚαὶ λαβόντες [fn]αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ [fn]ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai labontes auton apekteinan, kai exebalon exō tou ampelōnos. )


12:8 αυτον απεκτειναν ¦ απεκτειναν αυτον ANT CT

12:8 εξεβαλον ¦ εξεβαλον αυτον ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:8 threw his body out of the vineyard: The tenants’ disgraceful treatment of the son is heightened by their not even burying his body. Cp. Heb 13:12-13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν

him

Here Jesus implies that they threw his dead body out of the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his dead body]

BI Mark 12:8 ©