Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they took him and killed him, and threw the body outside the vineyard fence.OET logo mark

OET-LVAnd having_taken, they_killed_ him _off, and they_throw_ him _out outside the vineyard.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard.

USTSo, they grabbed the man’s son and murdered him. Then, they dragged his corpse outside the vineyard.

BSBSo they seized [the son], killed him, and threw him out of the vineyard.

MSBSo they seized [the son], killed him, and threw [him] out of the vineyard.

BLBAnd having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard.


AICNTAnd taking him, they killed him and threw him out of the vineyard.

OEBSo they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.

WEBBEThey took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

WMBB (Same as above)

NETSo they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.

LSVand having taken him, they killed, and cast [him] forth outside the vineyard.

FBVSo they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

TCNTSo they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.

T4TThey seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.

LEBAnd they seized and[fn] killed him and threw him out of the vineyard.


12:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.

MoffSo they took and killed him, and threw him outside the vineyard.

Wymth"So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.

ASVAnd they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

DRAAnd laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.

YLTand having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.

DrbyAnd they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

RVAnd they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

SLTAnd they having taken him, killed, and cast out of the vineyard.

WbstrAnd they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard.

KJB-1769 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

KJB-1611And they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaSo they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
   (So they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. )

CvdlAnd they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
   (And they took him, and slew/killed him, and cast him out of the vineyard.)

TNTAnd they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
   (And they took him and killed him and cast him out of the vineyard. )

WyclAnd thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
   (And they took him, and killed, and cast/throw out without the vineyard.)

LuthUnd sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
   (And they/she/them took him/it and killed him/it and threw him/it out_of_here before/in_front_of the vineyard.)

ClVgEt apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.[fn]
   (And apprehendentes him, they_killed: and they_threw_out outside vineyard. )


12.8 Et ejecerunt. Notat pertinaciam eorum: qui nec crucifixo ac resuscitato Domino ad prædicationem apostolorum credere voluerunt, sed quasi vile cadaver projecerunt: quia quantum in se erat, a suis finibus excludentes gentibus suscipiendum dederunt. BEDA. Cuicunque fidelium mysterium baptismi, etc., usque ad Dominum crucifigere et ostentatui habere gaudebit.


12.8 And they_threw_out. Notet pertinaciam their: who/which but_not crucifixo and resuscitato Master to preaching of_the_apostles to_believe they_wanted, but as_if vile cadaver they_threw: because quantum in/into/on himself was, from to_his_own borders excludentes nations suscipiendum they_gave. BEDA. Cuicunque faithful mystery baptism, etc., until to the_Master crucifigere and shows_offui to_have will_rejoice.

UGNTκαὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)

SBL-GNTκαὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (kai labontes ⸂apekteinan auton, kai exebalon auton⸃ exō tou ampelōnos.)

RP-GNTΚαὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai labontes auton apekteinan, kai exebalon exō tou ampelōnos.)

TC-GNTΚαὶ λαβόντες [fn]αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ [fn]ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
   (Kai labontes auton apekteinan, kai exebalon exō tou ampelōnos. )


12:8 αυτον απεκτειναν ¦ απεκτειναν αυτον ANT CT

12:8 εξεβαλον ¦ εξεβαλον αυτον ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:8 threw his body out of the vineyard: The tenants’ disgraceful treatment of the son is heightened by their not even burying his body. Cp. Heb 13:12-13.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:8a

So they seized the son, killed him,

So: The Greek word that the BSB translates as So is the simple connector that is often translated as “and.” It introduces what the grape farmers did as a result of what they had discussed. They did what they had decided to do. Connect 12:7 and 12:8 in a natural way in your language. In some languages a connector may not be needed.

they seized the son: The farmers seized the son in order to kill him.

Here are some other ways to translate seized the son:

grabbed him (NLT)

took him (NIV)

took hold of him

killed him: The farmers murdered the son. This was an illegal act. If there is an expression in your language that refers specifically to murder, it would be appropriate here.

12:8b

and threw him out of the vineyard.

and threw him out of the vineyard: The Greek phrase that the BSB translates as threw him out indicates that the farmers threw the son’s body out of the grape farm.

Proper burial was very important to the Jewish people. The farmers threw the son’s body out of the grape farm and did not give him a proper burial. This showed that they completely rejected the owner of the grape farm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος)

Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καί ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος)

Here Jesus implies that they threw his dead body out of the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his dead body]

BI Mark 12:8 ©