Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they took him and killed him, and threw the body outside the vineyard fence.
OET-LV And having_taken, they_killed_ him _off, and they_throw_ him _out outside the vineyard.
SR-GNT Καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. ‡
(Kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard.
UST They seized the owner’s son and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.
BSB So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
BLB And having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard.
AICNT And taking him, they killed him and threw him out of the vineyard.
OEB So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
WEBBE They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
WMBB (Same as above)
NET So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
LSV and having taken him, they killed, and cast [him] forth outside the vineyard.
FBV So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
TCNT So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
T4T They seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.
LEB And they seized and[fn] killed him and threw him out of the vineyard.
12:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
BBE And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.
ASV And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
DRA And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
YLT and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.
Drby And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
RV And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
Wbstr And they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard.
KJB-1769 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJB-1611 And they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
(So they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. )
Cvdl And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
(And they took him, and slew/killed him, and cast him out of the vineyard.)
TNT And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
(And they took him and killed him and cast him out of the vineyard. )
Wycl And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
(And they took him, and killed, and cast/throw out without the vineyard.)
Luth Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
(And they/she/them took him/it and töteten him/it and warfen him/it heraus before/in_front_of the Weinberg.)
ClVg Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.[fn]
(And apprehendentes him, occiderunt: and eyecerunt extra vineam. )
12.8 Et ejecerunt. Notat pertinaciam eorum: qui nec crucifixo ac resuscitato Domino ad prædicationem apostolorum credere voluerunt, sed quasi vile cadaver projecerunt: quia quantum in se erat, a suis finibus excludentes gentibus suscipiendum dederunt. BEDA. Cuicunque fidelium mysterium baptismi, etc., usque ad Dominum crucifigere et ostentatui habere gaudebit.
12.8 And eyecerunt. Notat pertinaciam their: who but_not crucifixo ac resuscitato Master to prælet_him_sayionem apostolorum credere voluerunt, but as_if vile cadaver proyecerunt: because quantum in se was, from to_his_own borders excludentes nations suscipiendum dederunt. BEDA. Cuicunque fidelium mysterium baptismi, etc., until to Dominum crucifigere and ostentatui habere gaudebit.
UGNT καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
(kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)
SBL-GNT καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
(kai labontes ⸂apekteinan auton, kai exebalon auton⸃ exō tou ampelōnos.)
TC-GNT Καὶ λαβόντες [fn]αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ [fn]ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
(Kai labontes auton apekteinan, kai exebalon exō tou ampelōnos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:8 threw his body out of the vineyard: The tenants’ disgraceful treatment of the son is heightened by their not even burying his body. Cp. Heb 13:12-13.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν
him
Here Jesus implies that they threw his dead body out of the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his dead body]