Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for this section heading:
Jesus prays in an isolated place
Jesus preached in other villages in Galilee
There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.
Simon and his companions went to look for Him,
As for Simon and his companions, when they saw that Jesus was not there, they went and searched carefully for him.
Later, Simon and the others woke up, and they looked for Jesus anxiously.
In this verse the focus of the story changes briefly from Jesus in a solitary place to Simon and his companions back at the house. In some languages it may be necessary to indicate this change of focus in some way. For example:
Now as for Simon and his companions
Simon and his companions went to look for Him: The Greek text does not say when Simon and his companions went to look for Jesus. The previous verse implies that they went after they woke up and discovered that Jesus was not in the house. In some languages some or all of this implied information may be clear from the context of the story. In other languages it may be clearer and more natural to make some of this information explicit. For example:
Later Simon and the others went out (NLT)
When Simon and his companions woke up and saw that Jesus was not there, they went…
Simon and his companions: The Greek phrase that the BSB translates as Simon and his companions is literally “Simon and the ones with him.” Simon’s companions may have been the other disciples, but others may also have been included. This phrase may be translated in several ways. For example:
Simon and his friends (GW)
Simon and the others (NLT)
went to look for Him: In this context, the Greek verb that the BSB translates as look for means “search diligently.” It may also imply that Simon and his companions searched anxiously.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μετ’ αὐτοῦ
the_‹ones› with him
Here Mark is referring to other people who were there with Simon in the house, including Andrew, James, and John and probably other people who were staying there. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to people who were staying at the house of Simon. Alternate translation: [the other people staying in his house]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
κατεδίωξεν
searched_for
Here Mark speaks as if Simon and the ones with him were hunting Jesus down or trying to capture him. He uses the word pursued as an overstatement to emphasize how urgently they were looking for Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [looked everywhere] or [diligently looked]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.