Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:36

 MARK 1:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22411
    1. κατεδίωξαν
    2. katadiōkō
    3. -
    4. -
    5. 26140
    6. VIAA3··P
    7. searched_for
    8. searched_for
    9. -
    10. -
    11. 22412
    1. κατεδίωξεν
    2. katadiōkō
    3. searched for
    4. looking
    5. 26140
    6. VIAA3··S
    7. searched_for
    8. searched_for
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22413
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22414
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 22415
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22416
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 22417
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22422; F22425; F22429; F22440; F22442
    11. 22418
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22419
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22425; F22429; F22440; F22442
    11. 22420
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22421
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22418; Person=Simon
    11. 22422

OET (OET-LV)And Simōn and the ones with him searched_for him,

OET (OET-RV)But Simon and the others came looking for him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–39: Jesus prayed alone and then preached in other villages

In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for this section heading:

Jesus prays in an isolated place

Jesus preached in other villages in Galilee

There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.

1:36

Simon and his companions went to look for Him,

In this verse the focus of the story changes briefly from Jesus in a solitary place to Simon and his companions back at the house. In some languages it may be necessary to indicate this change of focus in some way. For example:

Now as for Simon and his companions

Simon and his companions went to look for Him: The Greek text does not say when Simon and his companions went to look for Jesus. The previous verse implies that they went after they woke up and discovered that Jesus was not in the house. In some languages some or all of this implied information may be clear from the context of the story. In other languages it may be clearer and more natural to make some of this information explicit. For example:

Later Simon and the others went out (NLT)

When Simon and his companions woke up and saw that Jesus was not there, they went…

Simon and his companions: The Greek phrase that the BSB translates as Simon and his companions is literally “Simon and the ones with him.” Simon’s companions may have been the other disciples, but others may also have been included. This phrase may be translated in several ways. For example:

Simon and his friends (GW)

Simon and the others (NLT)

went to look for Him: In this context, the Greek verb that the BSB translates as look for means “search diligently.” It may also imply that Simon and his companions searched anxiously.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ μετ’ αὐτοῦ

the_‹ones› with him

Here Mark is referring to other people who were there with Simon in the house, including Andrew, James, and John and probably other people who were staying there. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to people who were staying at the house of Simon. Alternate translation: [the other people staying in his house]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

κατεδίωξεν

searched_for

Here Mark speaks as if Simon and the ones with him were hunting Jesus down or trying to capture him. He uses the word pursued as an overstatement to emphasize how urgently they were looking for Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [looked everywhere] or [diligently looked]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22411
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22422; F22425; F22429; F22440; F22442
    11. 22418
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22419
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22425; F22429; F22440; F22442
    10. 22420
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22421
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22414
    1. searched for
    2. looking
    3. 26140
    4. katadiōkō
    5. V-IAA3··S
    6. searched_for
    7. searched_for
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22413
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22418; Person=Simon
    10. 22422

OET (OET-LV)And Simōn and the ones with him searched_for him,

OET (OET-RV)But Simon and the others came looking for him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:36 ©