Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And he_was_proclaiming saying:
The one mightier than me is_coming after me, of_whom I_am not worthy having_bent_down, to_untie the strap of_the sandals of_him.
OET (OET-RV) And he also announced, “There’s a greater man coming soon—in fact I’m not even good enough to bend down and untie his sandals.
These notes have divided this section into three paragraphs:
1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.
1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.
1:4–8 describes John, his ministry and his message.
In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:
1:1–3 and 1:4–8 (GNT, NCV)
1:1–8 (NRSV, REB, NAB, NJB)
Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.
It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.
Here are some other possible headings for this section:
The preaching of John the Baptizer
John prepared people for Jesus to arrive
There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.
This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.
And he began to proclaim:
As John preached, he told the people,
When John proclaimed his message to the people, he said,
And: The word And here connects what John wore and ate to what John did and said. As with 1:6c, use a natural way in your language to connect this verse to the preceding verse. Many English versions start this verse with a separate sentence. For example:
He announced (GW)
This is what John preached to the people (NCV)
he began to proclaim: The Greek clause that the BSB translates as he began to proclaim is literally “he was proclaiming/preaching, saying….” The word “proclaiming/preaching” is from the same Greek verb as “preaching” in 1:4b. See the note there.
This clause introduces a summary of what John preached regularly. But 1:4 indicates that he also preached about repentance and baptism. It is good to express 1:7a so that it does not imply that John’s message was only the words 1:7b–c. For example:
In the course of his preaching he said (NJB)
John also told the people (CEV)
“After me will come One more powerful than I,
“A man who is greater than I am will come after me.
“Another person with more authority than I have will soon arrive.
After me will come: The phrase After me means “later than me [in time].” John’s work had already started. Jesus would begin his work soon afterwards. The Greek verb form that the BSB translates as will come is more literally “is coming.” It indicates that Jesus was coming very soon. He was about to begin his work while John was still alive.
In some languages, a literal translation of After me may imply that Jesus did not come until after John died. If that is true in your language, you should translate in a different way. For example:
Someone is coming soon who is far greater than I am (NLT96)
I have already started my work. Very soon someone else will arrive/come…
One more powerful than I: The Greek word that the BSB translates as powerful here refers to greatness. The Christ was greater or more important than John. John was not saying that the Christ was physically stronger than he was.
the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
I am not worthy even to kneel before him and untie his sandals.
Because of his greatness, I am too lowly even to serve as his slave and remove his sandals for him.
the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie: In Jewish culture, only a slave would untie someone’s sandals. John mentioned this action to indicate that Jesus was very important. Jesus was of such great status that John did not feel worthy even to serve as Jesus’ slave. If the meaning of this action is not clear to your readers, here are some options to consider:
Mention the action and indicate the symbolic meaning. For example:
I feel inadequate to even serve him like a slave by stooping and loosening the ties of his sandals.
Omit the action and translate only its meaning. For example, the NLT96 says:
I am not even worthy to be his slave. (NLT96)
If you use a word like “slave,” be sure that your translation does not imply that Jesus owned slaves.
straps…sandals…untie: In some areas sandals are not used. In other areas, sandals do not need to be untied. If that is true in your area, you may use a more general word, such as shoes. It may also be more natural to focus on removing the shoes, since that was the purpose for untying the straps. For example:
I am not even qualified to bend down to take off his shoes.
Because of his greatness, I would be ashamed to even remove his shoes.
straps of whose sandals: The word sandals means a type of shoe. The sandals that people wore at that time were usually made from a piece of leather that formed the bottom of a shoe. People tied leather straps onto this piece of leather and then wrapped them around the foot and lower legs.
worthy: The Greek word that the BSB translates as worthy means “qualified” or “adequate” to do something. John felt that he was not important enough to act as Jesus’ slave. He felt he did not deserve the honor of serving him. He was emphasizing how great Jesus was.
In this context the focus of worthy is on John’s status, not his character. Do not imply that John was a bad or evil person. Also do not imply that John was not physically able to do this task.
stoop down: The words stoop down describe what someone must do in order to untie another person’s sandals. It implies that it is a humble or lowly thing to do.
The NCV has another way to translate this phrase:
kneel down
In some languages, it may seem redundant to mention this action, because it is already implied in untying someone’s sandals. If this is true in your language, it may be necessary to emphasize the humbling nature of the action in a different way.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται & ὀπίσω μου
˓is˒_coming & after (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται Ὁ ἰσχυρότερος μού ὀπίσω μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ)
Here John speaks as if someone is walking behind him. He means that soon someone will continue what he has started doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will preach after I have preached]
Note 3 topic: translate-tense
ἔρχεται
˓is˒_coming
Here John uses the present tense to refer to something that will certainly happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: [will come]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται Ὁ ἰσχυρότερος μού ὀπίσω μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ)
Here, to untie the strap of someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I am not worthy to be the slave who, stooping down, unties the strap of his sandals] or [I am not worthy to act as his slave]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἱκανὸς, κύψας λῦσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται Ὁ ἰσχυρότερος μού ὀπίσω μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ)
The expression stooping down contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [worthy to untie]
Note 6 topic: translate-unknown
λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
˓to˒_untie (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται Ὁ ἰσχυρότερος μού ὀπίσω μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός κύψας λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ)
In Jesus’ culture, people wore sandals on their feet by tying them on with a strap. To take off the sandals, someone had to untie the strap. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means to untie the strap, or you could use a more general term. Alternate translation: [to help him remove his sandals by untying the strap] or [to remove his sandals]
OET (OET-LV) And he_was_proclaiming saying:
The one mightier than me is_coming after me, of_whom I_am not worthy having_bent_down, to_untie the strap of_the sandals of_him.
OET (OET-RV) And he also announced, “There’s a greater man coming soon—in fact I’m not even good enough to bend down and untie his sandals.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.