Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_proclaiming saying:
The one mightier than me is_coming after me, of_whom I_am not worthy having_bent_down, to_untie the strap of_the sandals of_him.
OET (OET-RV) And he also announced, “There’s a greater man coming soon—in fact I’m not even good enough to bend down and untie his sandals.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται & ὀπίσω μου
/is/_coming & after me
Here John speaks as if someone is walking behind him. He means that soon someone will continue what he has started doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will preach after I have preached”
Note 3 topic: translate-tense
ἔρχεται
/is/_coming
Here John uses the present tense to refer to something that will certainly happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will come”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
not ˱I˲_am worthy /having/_bent_down /to/_untie the strap ˱of˲_the sandals ˱of˲_him
Here, to untie the strap of someone’s sandals was a duty of a slave. John means that he is not worthy to be a slave to this person who is coming after him. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am not worthy to be the slave who, stooping down, unties the strap of his sandals” or “I am not worthy to act as his slave”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἱκανὸς, κύψας λῦσαι
worthy /having/_bent_down /to/_untie
The expression stooping down contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “worthy to untie”
Note 6 topic: translate-unknown
λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
/to/_untie the strap ˱of˲_the sandals ˱of˲_him
In Jesus’ culture, people wore sandals on their feet by tying them on with a strap. To take off the sandals, someone had to untie the strap. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what it means to untie the strap, or you could use a more general term. Alternate translation: “to help him remove his sandals by untying the strap” or “to remove his sandals”
1:7 Someone is coming: John knew that he was preparing for the Messiah’s coming, but he did not yet know that Jesus was he (cp. Luke 7:18-23).
OET (OET-LV) And he_was_proclaiming saying:
The one mightier than me is_coming after me, of_whom I_am not worthy having_bent_down, to_untie the strap of_the sandals of_him.
OET (OET-RV) And he also announced, “There’s a greater man coming soon—in fact I’m not even good enough to bend down and untie his sandals.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.