Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλη ἡ πόλις
all the city
Here, the word city represents the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone in the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅλη
all
Mark says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “majority of”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν & ἐπισυνηγμένη
was & /having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” or “came together”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὴν θύραν
at the door
Here Mark implies that the door is the entrance to house where Simon and Andrew lived. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the door of the house of Simon and Andrew” or “at the door of the house where Jesus was”
1:33 Jesus’ popularity among the crowds was growing (also in 1:37, 39, 45), as contrasted with the growing rejection by the leaders (2:1–3:6).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.