Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And immediately having_come_out out_of the synagogue, he_came into the house of_Simōn and Andreas, with Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs.
OET (OET-RV) After leaving the meeting hall, Yeshua went into the home of Simon and Andrew, along with Yacob and Yohan.
In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:
Jesus heals many people
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.
The events in this paragraph happened soon after Jesus expelled the evil spirit in the synagogue (1:26) but before the events in 1:28. Jesus and his disciples left the synagogue before the news about him spread throughout Galilee.
In some languages, it may be necessary to make the order of the events clear. Here are some ways to do this:
Use a word or form that indicates that they left the synagogue before the events in 1:28 happened. For example:
Meanwhile, Jesus and his disciples left the synagogue.
Make the connection with 1:26 explicit here in 1:29. For example:
After Jesus had caused the evil spirit to leave, he and his disciples left the synagogue.
Use a natural way in your language to make the order of events clear.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue,
¶ Meanwhile, Jesus and his disciples left the synagogue building.
¶ Right after Jesus and his followers came/went out of the meeting place,
As soon as: In this context the Greek phrase that the BSB translates as As soon as means that after Jesus and his disciples left the synagogue, they went directly to the home of Simon and Andrew. Nothing else happened between these two events. The GW has one way to express this meaning:
After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. (GW)
Jesus and His companions had left the synagogue: Here, the Greek word that the BSB translates as Jesus and His companions had left is more literally “they had left.” There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts say they left. The pronoun they refers to Jesus and some of his disciples. For example, the NIV has:
As soon as they left the synagogue (NIV) (BSB, NRSV, NIV, NASB, REB, NLT96, NCV, GW, CEV, GNT)
Some Greek manuscripts say he left. The pronoun “he” refers to Jesus. For example, the RSV has:
And immediately he left the synagogue (RSV) (RSV, NJB, ESV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and Greek manuscripts.The UBS4 (page 121) gives this a B rating, indicating that the text is almost certain. It is clear from 1:29b that Jesus left the synagogue along with his disciples.There is good reason to believe that some copyists chose the singular form of the verb in order to keep the focus on Jesus and to avoid the unclear reading “they came…with James and John.” (Metzger page 64 and EH page 31).
In some languages it may be necessary to use a specific phrase to indicate that they refers to Jesus’ disciples. This may be especially needed if you have a section heading before 1:29. The GNT has:
Jesus and his disciples, including James and John (GNT)
they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
They walked directly to the house of Simon and Andrew and entered it. James and John were with them.
they, including James and John, went to the house where Simon and Andrew lived.
they went with James and John to the home of Simon and Andrew: Mark probably included the phrase with James and John to help his readers understand that these two men accompanied Jesus when he went to Simon and Andrew’s house.It is not clear in Greek whether Simon and Andrew were with Jesus in the synagogue or whether they were waiting for Jesus and the other disciples at their house. Most versions and scholars understand that all four disciples were with Jesus in the synagogue. That is certainly implied from the preceding paragraph. Be careful not to imply that James and John also owned the house. In Greek the information about James and John comes at the end of this verse. In some languages it may be helpful to follow this order. For example:
…they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them. (GW)
…they went over to Simon and Andrew’s home, and James and John were with them. (NLT96)
to the home of Simon and Andrew: The phrase the home of Simon and Andrew means “the home where Simon and Andrew lived.” Andrew also lived in the house with his older brother Simon and Simon’s wife and mother-in-law.
to: The Greek word that the BSB translates as to usually means “into.” Here it indicates that Jesus and his disciples “went into” the house. For example, the NRSV says:
they entered the house (NRSV)
It is implied that they first went to the house or arrived at the house. Use a way that is natural in your language to indicate that they went to the house and entered.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ εὐθὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Soon after that]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
Here Mark implies that Jesus and his four disciples (Simon, Andrew, James, and John) together went to the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus went with Simon and Andrew into their home, and James and John went with them]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθών ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Σίμωνος καί Ἀνδρέου μετά Ἰακώβου καί Ἰωάννου)
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
OET (OET-LV) And immediately having_come_out out_of the synagogue, he_came into the house of_Simōn and Andreas, with Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs.
OET (OET-RV) After leaving the meeting hall, Yeshua went into the home of Simon and Andrew, along with Yacob and Yohan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.