Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying.
OET (OET-RV) In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there.
In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for this section heading:
Jesus prays in an isolated place
Jesus preached in other villages in Galilee
There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.
Early in the morning, while it was still dark,
¶ On the next day/morning, long before sunrise,
¶ Before it was light the next morning,
Early in the morning, while it was still dark: The phrases Early in the morning, while it was still dark indicate that the next event happened before daybreak, long before the sun rose. For example:
Very early the next morning, long before daylight (GNT)
In the morning, long before sunrise (GW)
Use a natural expression in your language that refers to this time of day.
in the morning: The phrase in the morning refers to the morning immediately after the events in 1:34. For example:
Early the next morning (NCV)
Jesus got up and slipped out to a solitary place
Jesus woke. He left the house and went to an isolated/lonely place
Jesus got up and walked to a place where he was alone.
Jesus got up and slipped out: The Greek verb that the BSB translates as slipped out is literally “he went out and departed.” It does not mean that Jesus slipped on something and fell down. The phrase may imply that Jesus went out of the house or that he went out of the town. Both implications are true and both may be implied by the next phrase, which says that he went to a solitary place. Consider whether it is necessary in your language to make explicit that Jesus left the house or left the town. For example:
…Jesus got up and left the house. He went out of town… (GNT)
Jesus woke and left the house (NCV)
Jesus got up and went to a place (CEV)
to a solitary place: The Greek phrase that the BSB translates as a solitary place refers to a desolate area where there were no people. The word solitary is a form of the same Greek word that the BSB translates as “wilderness” in 1:3a. See the note there. This was a place where Jesus could be alone.
Here are some other ways to translate this phrase:
to a remote spot (REB)
to a place where he could be alone (GW)
to an isolated place (NLT)
to pray.
to talk to God.
There he prayed to God.
to pray: The Greek word that the BSB translates as pray indicates here that Jesus spoke to God. The form of the verb that is used here is literally “was praying.” It may mean that Jesus began to pray and was still praying when Simon and the others found him.
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρωῒ ἔννυχα λείαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πρωΐ ἔννυχα λίαν ἀναστάς ἐξῆλθεν καί ἀπῆλθεν εἰς ἐρῆμον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο)
Here Mark is referring to a time early in morning before the sun rose. Consider how you might naturally refer to this time period in your language. Alternate translation: [early the next day, before dawn]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον
˱he˲_came_out (Some words not found in SR-GNT: Καί πρωΐ ἔννυχα λίαν ἀναστάς ἐξῆλθεν καί ἀπῆλθεν εἰς ἐρῆμον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο)
Here Mark implies that Jesus went out of Simon and Andrew’s house and then went away from the town of Capernaum into a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he went out of Simon and Andrew’s house and went away from the town of Capernaum to a desolate area]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
1:35 Despite Jesus’ busy ministry, he sought time to pray (6:46; 14:32-39). Mark emphasizes the importance of prayer in Jesus’ life (cp. Luke 3:21; 6:12; 9:18, 28-29; 11:1-4; 18:1; 22:32).
OET (OET-LV) And exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying.
OET (OET-RV) In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.