Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:35

 MARK 1:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    12. 22586
    1. πρωῒ
    2. prōi
    3. early
    4. -
    5. 44040
    6. D.......
    7. early
    8. early
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 22587
    1. ἔννυχα
    2. ennuχa
    3. in the night
    4. -
    5. 17730
    6. D.......
    7. in_the_night
    8. in_the_night
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 22588
    1. ἔννυχον
    2. ennuχon
    3. -
    4. -
    5. 17730
    6. D.......
    7. in_the_night
    8. in_the_night
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22589
    1. λίαν
    2. lian
    3. exceedingly
    4. -
    5. 30290
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 22590
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. got up
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 47%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22591
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. 43%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22592
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 22593
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. 43%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22594
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22595
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22596
    1. ἔρημον
    2. erēmos
    3. desolate
    4. quiet
    5. 20480
    6. A....AMS
    7. desolate
    8. desolate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22597
    1. τόπον
    2. topos
    3. +a place
    4. place
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. /a/ place
    8. /a/ place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22598
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. and there
    4. there
    5. 25460
    6. D.......
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 22599
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22600
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22601
    1. προσηύχετο
    2. proseuχomai
    3. he was praying
    4. prayed
    5. 43360
    6. VIIM3..S
    7. ˱he˲ /was/ praying
    8. ˱he˲ /was/ praying
    9. -
    10. 87%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22602
    1. προσηύξετο
    2. prosauxō
    3. -
    4. -
    5. 43246
    6. VIIM3..S
    7. ˱he˲ /was/ strengthening
    8. ˱he˲ /was/ strengthening
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22603

OET (OET-LV)And exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying.

OET (OET-RV) In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρωῒ ἔννυχα λείαν

early in_the_night (Some words not found in SR-GNT: καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο)

Here Mark is referring to a time early in morning before the sun rose. Consider how you might naturally refer to this time period in your language. Alternate translation: “early the next day, before dawn”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον

˱he˲_came_out and went_away into desolate /a/_place

Here Mark implies that Jesus went out of Simon and Andrew’s house and then went away from the town of Capernaum into a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he went out of Simon and Andrew’s house and went away from the town of Capernaum to a desolate area”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

TSN Tyndale Study Notes:

1:35 Despite Jesus’ busy ministry, he sought time to pray (6:46; 14:32-39). Mark emphasizes the importance of prayer in Jesus’ life (cp. Luke 3:21; 6:12; 9:18, 28-29; 11:1-4; 18:1; 22:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    12. 22586
    1. exceedingly
    2. -
    3. 30290
    4. lian
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 22590
    1. early
    2. -
    3. 44040
    4. prōi
    5. D-.......
    6. early
    7. early
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 22587
    1. in the night
    2. -
    3. 17730
    4. ennuχa
    5. D-.......
    6. in_the_night
    7. in_the_night
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 22588
    1. having risen up
    2. got up
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 47%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22591
    1. he came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. 43%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22592
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 22593
    1. went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. 43%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22594
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22595
    1. +a
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. /a/ place
    7. /a/ place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22598
    1. desolate
    2. quiet
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-....AMS
    6. desolate
    7. desolate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22597
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. /a/ place
    7. /a/ place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22598
    1. and there
    2. there
    3. 25460
    4. kakei
    5. D-.......
    6. and_there
    7. and_there
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 22599
    1. he was praying
    2. prayed
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IIM3..S
    6. ˱he˲ /was/ praying
    7. ˱he˲ /was/ praying
    8. -
    9. 87%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22602

OET (OET-LV)And exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying.

OET (OET-RV) In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:35 ©