Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for this section heading:
Jesus prays in an isolated place
Jesus preached in other villages in Galilee
There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.
and when they found Him,
When they found him,
When they saw/located him,
and when: The Greek word that the BSB translates as and when here connects the events in this verse with the events in the preceding verse. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
They found him
When they found him
they found Him: The phrase they found Him indicates that they discovered where he was. Simon and his friends located Jesus after looking for him for a while. Your translation should not imply that Jesus was lost. Simon did not know where he was, but he was not lost. He himself knew where he was.
they said, “Everyone is looking for You!”
they said to him, “All the people in town are looking for you!(sing)”
they said to him, “Crowds of people are looking for you(sing) in the town. Should we not go back there?”
they told him that everyone was looking for him.
they said: The Greek word that the BSB translates as they said introduces an exclamation. Consider the content of the quote and the context in which it occurred. You will want to express the emphasis or emotion in a natural way in your language. In some languages this emphasis may be expressed in the words that introduce the exclamation. For example, the NIV has:
they exclaimed (NIV)
Everyone is looking for You!: The quote Everyone is looking for You! implies that the disciples did not understand why Jesus had gone away into an area with no people. They expected him to stay in the town in order to teach and heal all the people who were there. Unless this implied information is clear, Jesus’ reply in 1:38a may be hard to understand.
In some languages it may be necessary to make this information more explicit. Here are ways to do this:
Use an expression of surprise. For example:
We (excl) are surprised to find you(sing) out here! The people in town are all looking for you!(sing)
So we (excl) have found you(sing) out here in the wilderness! Everyone back in town is looking for you!(sing)
Use a statement or a question that implies a request for Jesus to return. For example:
Everyone in town is looking for you!(sing) Maybe we(incl) should return there.
Do you (sing) think we(incl) should return to town? Everyone there is looking for you.(sing)
Be careful not to imply that Simon and his companions scolded Jesus disrespectfully.
Everyone: In this context the word Everyone refers to “many people.” It does not refer literally to every person. Simon and his companions used this word to give more emphasis to what they said. Another way to express this emphasis is:
So many people are looking for you!
Use a natural way in your language to express this meaning.
is looking: The Greek word that the BSB translates as is looking here implies that everyone wanted to know where Jesus was. They were trying to find him. This word is less emphatic than the word used in 1:36 that implies a diligent search.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες ζητοῦσίν σε
(Some words not found in SR-GNT: καί εὗρον αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσιν σέ)
Here the disciples imply that they think that Jesus should come back with them to All the people who are seeking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [All are seeking you! Will you come back with us?]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
(Some words not found in SR-GNT: καί εὗρον αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσιν σέ)
Mark is using the adjective All as a noun to mean all the people in Capernaum. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [All people]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
(Some words not found in SR-GNT: καί εὗρον αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσιν σέ)
Simon and those with him say All here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Very many]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.