Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And he_came proclaiming in the synagogues of_them in all the Galilaia/(Gālīl), and throwing_out the demons.
In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for this section heading:
Jesus prays in an isolated place
Jesus preached in other villages in Galilee
There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.
So He went throughout Galilee,
So/Then Jesus and his disciples traveled through the entire region of Galilee,
After Jesus said that, they walked to the various towns in Galilee.
So: The Greek word that the BSB translates as So is the common conjunction that is often translated as “And,” as in the RSV. It introduces the conclusion of this section. It also introduces what happened as a result of what Jesus said in 1:38. Introduce these things in a natural way in your language.
He went throughout Galilee: The word He refers here to Jesus. The focus of the sentence is on Jesus and what he did in Galilee. The word He does not imply that Jesus abandoned the disciples and went throughout Galilee without them. In some languages, it may be necessary to make explicit that the disciples went with Jesus. For example:
Jesus and his companions/disciples…
went throughout Galilee: The phrase went throughout Galilee indicates that Jesus and his disciples walked from place to place through the whole region of Galilee.
preaching in their synagogues
and he/Jesus preached in their synagogue buildings,
In each town, they went to the meeting place, and Jesus taught/told the people the good news from God.
preaching: For the word preaching, see the note in 1:38b. In this context, it indicates that Jesus preached repeatedly. In each town he went to the synagogue and preached to the people there.
their synagogues: In the Jewish culture, Synagogues were buildings where Jewish people prayed, read Scripture, taught their beliefs, and worshiped. The same word occurs in 1:21b, 1:23b, and 1:29a. Here it refers to the synagogues that were in the towns in Galilee. The pronounTheir refers to the people in those towns. See synagogue in the Glossary.
and driving out demons.
and he commanded/caused evil spirits to leave people.
He also expelled demons.
driving out demons: The phrase driving out demons indicates that Jesus was causing evil spirits to release their control over people and to leave them. See the note on 1:34b. See also evil spirit in the Glossary.
In some languages, the phrases with the words preaching and driving out may need to be expressed as main verbs. For example:
he preached…and he drove out
Use ways that are natural in your language to express these phrases and to connect them with each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἦλθεν κηρύσσων & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν
˱he˲_came proclaiming & in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν κηρύσσων εἰς τάς συναγωγάς αὐτῶν εἰς ὅλην τήν Γαλιλαίαν καί τά δαιμόνια ἐκβάλλων)
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. However, it was only Jesus who was preaching and casting out demons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went in all Galilee, and he was preaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
˱he˲_came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he went]
Note 3 topic: writing-pronouns
τὰς συναγωγὰς αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν κηρύσσων εἰς τάς συναγωγάς αὐτῶν εἰς ὅλην τήν Γαλιλαίαν καί τά δαιμόνια ἐκβάλλων)
The pronoun their refers to the Jewish people living in Galilee. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the Jewish synagogues] or [the synagogues in that area]
1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.
OET (OET-LV) And he_came proclaiming in the synagogues of_them in all the Galilaia/(Gālīl), and throwing_out the demons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.