Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

OET interlinear MARK 1:39

 MARK 1:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 935\x*Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22469
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    11. 22470
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 22471
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. preaching
    5. 27840
    6. VPPA·NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    11. 22472
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ proclaiming
    8. ˓to_be˒ proclaiming
    9. -
    10. -
    11. 22473
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22474
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22475
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22476
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22477
    1. συναγωγάς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N····AFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22478
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. -
    4. -
    5. 48640
    6. N····DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. -
    11. 22479
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22484; Location=Galilee
    11. 22480
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22481
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22482
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22483
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22480
    11. 22484
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22485
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22486
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22487
    1. ἐκβάλλων
    2. ekballō
    3. throwing out
    4. driving
    5. 15440
    6. VPPA·NMS
    7. throwing_out
    8. casting_out
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    11. 22488

OET (OET-LV)And he_came proclaiming in the synagogues of_them in all the Galilaia/(Gālīl), and throwing_out the demons.

OET (OET-RV)Then he went preaching in all their meeting halls in Galilee and driving out demons.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–39: Jesus prayed alone and then preached in other villages

In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for this section heading:

Jesus prays in an isolated place

Jesus preached in other villages in Galilee

There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.

1:39a

So He went throughout Galilee,

So: The Greek word that the BSB translates as So is the common conjunction that is often translated as “And,” as in the RSV. It introduces the conclusion of this section. It also introduces what happened as a result of what Jesus said in 1:38. Introduce these things in a natural way in your language.

He went throughout Galilee: The word He refers here to Jesus. The focus of the sentence is on Jesus and what he did in Galilee. The word He does not imply that Jesus abandoned the disciples and went throughout Galilee without them. In some languages, it may be necessary to make explicit that the disciples went with Jesus. For example:

Jesus and his companions/disciples…

went throughout Galilee: The phrase went throughout Galilee indicates that Jesus and his disciples walked from place to place through the whole region of Galilee.

1:39b

preaching in their synagogues

preaching: For the word preaching, see the note in 1:38b. In this context, it indicates that Jesus preached repeatedly. In each town he went to the synagogue and preached to the people there.

their synagogues: In the Jewish culture, Synagogues were buildings where Jewish people prayed, read Scripture, taught their beliefs, and worshiped. The same word occurs in 1:21b, 1:23b, and 1:29a. Here it refers to the synagogues that were in the towns in Galilee. The pronounTheir refers to the people in those towns. See synagogue in the Glossary.

1:39c

and driving out demons.

driving out demons: The phrase driving out demons indicates that Jesus was causing evil spirits to release their control over people and to leave them. See the note on 1:34b. See also evil spirit in the Glossary.

General Comment on 1:39b–c

In some languages, the phrases with the words preaching and driving out may need to be expressed as main verbs. For example:

he preached…and he drove out

Use ways that are natural in your language to express these phrases and to connect them with each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἦλθεν κηρύσσων & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν

˱he˲_came proclaiming & in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν κηρύσσων εἰς τάς συναγωγάς αὐτῶν εἰς ὅλην τήν Γαλιλαίαν καί τά δαιμόνια ἐκβάλλων)

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. However, it was only Jesus who was preaching and casting out demons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went in all Galilee, and he was preaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he went]

Note 3 topic: writing-pronouns

τὰς συναγωγὰς αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν κηρύσσων εἰς τάς συναγωγάς αὐτῶν εἰς ὅλην τήν Γαλιλαίαν καί τά δαιμόνια ἐκβάλλων)

The pronoun their refers to the Jewish people living in Galilee. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the Jewish synagogues] or [the synagogues in that area]

TSN Tyndale Study Notes:

1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 935\x*Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22469
    1. he came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    10. 22470
    1. proclaiming
    2. preaching
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA·NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    10. 22472
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22476
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····AFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22478
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22484; Location=Galilee
    10. 22480
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22481
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22482
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22483
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22480
    11. 22484
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22485
    1. throwing out
    2. driving
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PPA·NMS
    6. throwing_out
    7. casting_out
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    10. 22488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22486
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22487

OET (OET-LV)And he_came proclaiming in the synagogues of_them in all the Galilaia/(Gālīl), and throwing_out the demons.

OET (OET-RV)Then he went preaching in all their meeting halls in Galilee and driving out demons.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:39 ©