Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Simon and the others came looking for him,
OET-LV And Simōn and the ones with him searched_for him,
SR-GNT Καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ, ‡
(Kai katediōxen auton Simōn kai hoi metʼ autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Simon and the ones with him searched for him
UST Simon and his companions searched for him.
BSB Simon and his companions went to look for Him,
BLB And Simon and those with him went after Him.
AICNT And Simon and those {with him pursued him},[fn]
1:36, with him pursued him: Some manuscripts read “who were with him searched for him.”
OEB But Simon and his companions went out searching for him;
WEBBE Simon and those who were with him searched for him.
WMBB (Same as above)
NET Simon and his companions searched for him.
LSV and Simon and those with him went in quest of Him,
FBV Simon and the others went to search for him.
TCNT Simon and his companions searched diligently for him,
T4T Simon and his companions searched for him. When they found him, wanting him to go back to town to help other people, they said to him,
LEB And Simon and those who were with him searched diligently for him.
BBE And Simon and those who were with him came after him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And Simon and the others searched everywhere for Him.
ASV And Simon and they that were with him followed after him;
DRA And Simon, and they that were with him, followed after him.
YLT and Simon and those with him went in quest of him,
Drby And Simon and those with him went after him:
RV And Simon and they that were with him followed after him;
Wbstr And Simon, and they that were with him, followed after him.
KJB-1769 And Simon and they that were with him followed after him.
KJB-1611 And Simon, and they that were with him, followed after him:
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Simon, & they that were with hym, folowed after hym:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
Cvdl Peter also and they that were with him, folowed after him.
(Peter also and they that were with him, followed after him.)
TNT And Simon and they that were with him folowed after him.
(And Simon and they that were with him followed after him. )
Wycl And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
(And Simon followed him, and they that were with him.)
Luth Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
(And Petrus with denen, the at him were, eileten him after.)
ClVg Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
(And prosecutus it_is him Simon, and who when/with illo they_were. )
UGNT καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
(kai katediōxen auton Simōn kai hoi met’ autou;)
SBL-GNT καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ,
(kai ⸀katediōxen auton ⸀Simōn kai hoi metʼ autou,)
TC-GNT Καὶ [fn]κατεδίωξαν αὐτὸν [fn]ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
(Kai katediōxan auton ho Simōn kai hoi met autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μετ’ αὐτοῦ
the_‹ones› with him
Here Mark is referring to other people who were there with Simon in the house, including Andrew, James, and John and probably other people who were staying there. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to people who were staying at the house of Simon. Alternate translation: [the other people staying in his house]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
κατεδίωξεν
searched_for
Here Mark speaks as if Simon and the ones with him were hunting Jesus down or trying to capture him. He uses the word pursued as an overstatement to emphasize how urgently they were looking for Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [looked everywhere] or [diligently looked]