Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:25

 MARK 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22148
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22149
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22120
    11. 22150
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22151
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TThe_Demoniac; F22154; F22229; F22232; F22238; F22255; F22257; F22282; F22287; F22289; F22310; F22347; F22353; F22359; F22365; F22399; F22401; F22409; F22431; F22439; F22442; F22460; F22467; F22470; F22472; F22488; F22502; F22506; F22511; F22518; F22521; F22522; F22525; F22528; F22545; F22549; F22553; F22603; F22612; F22636; F22650; F22679; F22690
    11. 22152
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22153
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22152; Person=Jesus
    11. 22154
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 22155
    1. Φιμώθητι
    2. fimoō
    3. Be silenced
    4. quiet
    5. 53920
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ silenced
    8. ˓be˒ silenced
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22120
    11. 22156
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22157
    1. ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22120
    11. 22158
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22159
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22118
    11. 22160
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22161
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. -
    11. 22162
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. -
    11. 22163
    1. ἀκάθαρτον
    2. akathartos
    3. -
    4. -
    5. 1690
    6. A····ANS
    7. ˓an˒ unclean
    8. ˓an˒ unclean
    9. -
    10. -
    11. 22164

OET (OET-LV)And the Yaʸsous gave_rebuke to_him saying:
Be_silenced and come_out out_of him.

OET (OET-RV)But Yeshua scolded it, saying, “Keep quiet!”, and, “Come out of him!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:21–28: Jesus expelled an evil spirit from a man

In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another idea for this section heading:

The time when Jesus expelled an evil spirit

There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.

Paragraph 1:21–26

This paragraph begins with a change of location. Jesus and his four disciples walked along the shore of the Sea of Galilee to the town of Capernaum.

1:25a–b

But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”

1:25a

But Jesus rebuked the Spirit. “Be silent,” He said: In Greek the phrase that the BSB translates as He said occurs at the beginning of the sentence. Place it wherever it is natural in your language.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Jesus commanded the evil spirit, “Be quiet!” (NCV)

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent” (NRSV)

“Be quiet!” said Jesus sternly (NIV)

Be silent: The command Be silent uses a singular verb form. Jesus was speaking to the one demon who called him the Holy One of God.

1:25b

Come out of him!: The word that the BSB translates as Come out is a normal way in Greek to speak of a demon releasing control of a person. It indicates here that Jesus commanded the demon to leave the man and stop controlling him.

In some cultures, people do not think of demons as being in a person. If that is true in your language, it may not be natural to speak of them coming or going out of a person. Use a natural expression in your language for when a demon stops controlling a person.

Here are some other ways you could say this:

Leave him!

Release him!

Translate this command in a way that fits the expression you used for the phrase “with an unclean spirit” in 1:23a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he commanded]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

φιμώθητι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Stop speaking] or [Keep quiet]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ

come_out out_of him

Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [stop controlling him] or [cease possessing him]

TSN Tyndale Study Notes:

1:25 Jesus did not need to shout or utter magic words. He simply spoke with the authority of the Son of God (1:1), and the evil spirit obeyed.
• Be quiet! Jesus commanded the evil spirit not to make him known. This is an instance of the “messianic secret,” an expression for passages in Mark in which Jesus commands demons or people not to reveal his identity (1:25, 34; 3:11-12; 8:30; 9:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22148
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22151
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TThe_Demoniac; F22154; F22229; F22232; F22238; F22255; F22257; F22282; F22287; F22289; F22310; F22347; F22353; F22359; F22365; F22399; F22401; F22409; F22431; F22439; F22442; F22460; F22467; F22470; F22472; F22488; F22502; F22506; F22511; F22518; F22521; F22522; F22525; F22528; F22545; F22549; F22553; F22603; F22612; F22636; F22650; F22679; F22690
    11. 22152
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22149
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22120
    10. 22150
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22152; Person=Jesus
    10. 22154
    1. Be silenced
    2. quiet
    3. 53920
    4. D
    5. fimoō
    6. V-MAP2··S
    7. ˓be˒ silenced
    8. ˓be˒ silenced
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22120
    11. 22156
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22157
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2··S
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22120
    10. 22158
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22159
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22118
    10. 22160

OET (OET-LV)And the Yaʸsous gave_rebuke to_him saying:
Be_silenced and come_out out_of him.

OET (OET-RV)But Yeshua scolded it, saying, “Keep quiet!”, and, “Come out of him!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:25 ©