Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:27

 MARK 1:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22189
    1. ἐθαμβήθησαν
    2. thambeō
    3. were amazed
    4. astounded
    5. 22840
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ amazed
    8. ˓were˒ amazed
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22190
    1. ἐθάμβησαν
    2. thambeō
    3. -
    4. -
    5. 22840
    6. VIAA3··P
    7. marvelled
    8. marvelled
    9. -
    10. -
    11. 22191
    1. ἐθαύμαζον
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ marvelling
    8. ˓were˒ marvelling
    9. -
    10. -
    11. 22192
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; F22197; F22202
    11. 22193
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 22194
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22195
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22196
    1. συζητεῖν
    2. suzēteō
    3. to be debating
    4. -
    5. 48020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ debating
    8. ˓to_be˒ debating
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22193
    11. 22197
    1. συνεζήτουν
    2. suzēteō
    3. -
    4. -
    5. 48020
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ debating
    8. ˱they˲ ˓were˒ debating
    9. -
    10. -
    11. 22198
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 22199
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22200
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 22201
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22193
    11. 22202
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 22203
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22204
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22205
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22206
    1. Τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. -
    11. 22207
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 22208
    1. διδαχή
    2. didaχē
    3. +A teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ teaching
    8. ˓a˒ teaching
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22209
    1. ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····NFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 22210
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 22211
    1. Καινή
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····NFS
    7. new
    8. new
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22212
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 22213
    1. διδαχή
    2. didaχē
    3. -
    4. -
    5. 13220
    6. N····NFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 22214
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 22215
    1. κατʼ
    2. kata
    3. with
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22216
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 22217
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22218
    1. ἐξουσία
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N····NFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. -
    11. 22219
    1. ἐξουσιαστική
    2. exousiastikos
    3. -
    4. -
    5. 18505
    6. A····NFS
    7. authoritative
    8. authoritative
    9. -
    10. -
    11. 22220
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 22221
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 22222
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22223
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 22224
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22225
    1. πνεύμασιν
    2. pneuma
    3. spirits
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; F22231
    11. 22226
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22227
    1. ἀκαθάρτοις
    2. akathartos
    3. unclean
    4. demons
    5. 1690
    6. A····DNP
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22228
    1. ἐπιτάσσει
    2. epitassō
    3. he is commanding
    4. command
    5. 20040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22152; Person=Jesus
    11. 22229
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22230
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. they are submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    8. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22226
    11. 22231
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y27; TThe_Demoniac; R22152; Person=Jesus
    11. 22232

OET (OET-LV)And all were_amazed, so_as to_be_debating them saying:
What is this?
A_ new _teaching, he_is_commanding even to_the the unclean spirits with authority, and they_are_submitting to_him.

OET (OET-RV)Everyone was astounded and asked each other, “What just happened? We haven’t heard anything like this before—he has authority to command demons, and they obey him!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:21–28: Jesus expelled an evil spirit from a man

In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another idea for this section heading:

The time when Jesus expelled an evil spirit

There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.

Paragraph 1:27–28

This paragraph indicates that the people in the synagogue were amazed when the unclean spirit left. They were amazed that Jesus had the authority to cause unclean spirits to obey him.

1:27a

All the people were amazed

All the people were amazed: In some languages it may be natural to say what amazed the people here. For example:

All the people were amazed at/by this

This miracle that Jesus had done amazed all the people

The people all thought, “He certainly has special/great power!”

See the General Comment on 1:27a–b at the end of 1:27b for ways to translate the relationship between 1:27a and 1:27b.

All the people: The Greek word that the BSB translates as All the people is literally “all” or “everyone.” It refers to all the people in the synagogue who had just seen Jesus cause the evil spirit to leave the man.

amazed: The Greek word that the BSB translates as amazed also means “astonished,” “shocked,” or “stunned.” It is not the same Greek word as the one used in 1:22a, but it has a similar meaning. There may be a idiom in your language to express the people’s shock and amazement. For example:

[All who were there] widened their eyes

[The people all] had their mouths open

1:27b

and began to ask one another,

began to ask one another: The Greek phrase that the BSB translates as began to ask one another can mean “discussed with one another” or “debated with one another.” It does not only mean that the people asked each other questions. 1:27c gives the content of what the people asked or discussed with each other.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

they discussed what had happened. They asked one another:

they asked one another, saying:

General Comment on 1:27a–b

In Greek, 1:27b begins with a word that introduces a result. In this context it indicates that the statement “began to ask one another” in 1:27b is the result of the people being amazed in 1:27a.

Here are some different ways this relationship may be expressed:

The people were all so amazed that (NIV)

Everyone was stunned. They said to each other… (GW)

Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. (NLT)

Notice that in the GW version, the result relationship is implied. In the NLT, the word “and” implies “and so.” Translate this relationship in a way that is clear and natural in your language.

1:27c–d

A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits: There are two ways to understand how the phrase with authority relates to the context:

  1. The phrase with authority relates to “a new teaching.” It means that Jesus’ teaching had authority. For example:

    It must be some new kind of powerful teaching! (CEV) (BSB, NIV, NRSV, REB, NJB, NCV, NLT, CEV)

  2. The phrase with authority relates to “He commands even the unclean spirits.” It means that Jesus commanded the unclean spirits with authority. For example:

    This man has authority to give orders to the evil spirits (GNT) (RSV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and scholars.

1:27c

“What is this? A new teaching with authority!

What is this?: This is a rhetorical question. It expresses surprise. There are at least three ways to translate this rhetorical question:

Some languages may have an idiom that expresses amazement. Use a natural way to express this type of amazement in your language.

A new teaching with authority!: The BSB translates the phrase A new teaching with authority as an exclamation that answers the rhetorical question. There is no verb in this exclamation. There are many other acceptable ways to translate this phrase. Here are some other possibilities:

Translate in a way that will effectively express the people’s surprise at Jesus’ new and authoritative way of teaching.

A new teaching: The phrase A new teaching refers to the way Jesus taught. The word that the BSB translates as new means that the people had never before seen or heard anyone teach that way. Jesus’ manner of teaching was different and amazing.The Greek word kainos means “new” in quality, in other words, different, strange or remarkable. It is distinct from the Greek word neos, which means “new” in time (BAGD page 394, Cranfield page 81, Robertson page 261). Louw and Nida (page 645, #67.115) focus on the meaning “previously unknown.” A new teaching does not imply that Jesus’ current teaching was different from his previous teaching.

with authority: The characteristic of Jesus’ teaching that made it “new” or “amazing” or “different” is that he taught with authority. He showed absolute certainty about the truth of what he taught. See the note on 1:22b for an explanation of authority in this context.

1:27d

He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”

He commands even the unclean spirits, and they obey Him: In this sentence the people indicated that they were amazed that Jesus had such great authority. Their statement means that Jesus even had the power to command unclean spirits to leave the people whom they were possessing.

they obey Him: The phrase they obey Him implies that the unclean spirits were forced to obey Jesus. They had to do what he told them even though they did not want to.

In some languages it may be necessary to make explicit the content of Jesus’ command. For example:

He even orders unclean spirits to leave people, and the unclean spirits obey him.

In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in 1:27d. For example:

Even unclean spirits must obey him when he commands them to leave!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαμβήθησαν ἅπαντες

˓were˒_amazed all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was what Jesus did and taught. Alternate translation: [what they saw and heard amazed all of them]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they asked]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν τοῦτο?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν αὐτούς λέγοντας Τί ἐστίν τοῦτο διδαχή Καινή κατʼ ἐξουσίαν καί τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

The people in the synagogue are using the question form to express their surprise and amazement. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are impressed.] or [This is amazing!]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν αὐτούς λέγοντας Τί ἐστίν τοῦτο διδαχή Καινή κατʼ ἐξουσίαν καί τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καί ὑπακούουσιν αὐτῷ)

Here, the phrase according to authority could go with: (1) A new teaching. Alternate translation: [A new teaching, one according to authority! And he commands the unclean spirits] (2) And he commands the unclean spirits. Alternate translation: [A new teaching! According to authority he commands even the unclean spirits]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ἐξουσίαν

with authority

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from one having been authorized] or [that sounds authoritative]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22189
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; F22197; F22202
    10. 22193
    1. were amazed
    2. astounded
    3. 22840
    4. thambeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ amazed
    7. ˓were˒ amazed
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22190
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22196
    1. to be debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ debating
    7. ˓to_be˒ debating
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22193
    10. 22197
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22200
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22193
    10. 22202
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22204
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22205
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22206
    1. +A
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ teaching
    7. ˓a˒ teaching
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22209
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. S
    5. kainos
    6. A-····NFS
    7. new
    8. new
    9. S
    10. Y27; TThe_Demoniac
    11. 22212
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ teaching
    7. ˓a˒ teaching
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22209
    1. he is commanding
    2. command
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22152; Person=Jesus
    10. 22229
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22223
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22225
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22227
    1. unclean
    2. demons
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····DNP
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22228
    1. spirits
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; F22231
    10. 22226
    1. with
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22216
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22218
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac
    10. 22230
    1. they are submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    7. ˱they˲ ˓are˒ submitting
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22226
    10. 22231
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y27; TThe_Demoniac; R22152; Person=Jesus
    10. 22232

OET (OET-LV)And all were_amazed, so_as to_be_debating them saying:
What is this?
A_ new _teaching, he_is_commanding even to_the the unclean spirits with authority, and they_are_submitting to_him.

OET (OET-RV)Everyone was astounded and asked each other, “What just happened? We haven’t heard anything like this before—he has authority to command demons, and they obey him!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:27 ©