Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:27

 MARK 1:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TThe_Demoniac
    12. 22377
    1. ἐθαμβήθησαν
    2. thambeō
    3. were amazed
    4. astounded
    5. 22840
    6. VIAP3..P
    7. /were/ amazed
    8. /were/ amazed
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 22378
    1. ἐθάμβησαν
    2. thambeō
    3. -
    4. -
    5. 22840
    6. VIAA3..P
    7. marvelled
    8. marvelled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22379
    1. ἐθαύμαζον
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIIA3..P
    7. /were/ marvelling
    8. /were/ marvelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22380
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. F22385; F22389; F22390
    12. 22381
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22382
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22383
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 22384
    1. συζητεῖν
    2. suzēteō
    3. to be debating
    4. -
    5. 48020
    6. VNPA....
    7. /to_be/ debating
    8. /to_be/ debating
    9. -
    10. 91%
    11. R22381
    12. 22385
    1. συνεζήτουν
    2. suzēteō
    3. -
    4. -
    5. 48020
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ debating
    8. ˱they˲ /were/ debating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22386
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22387
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 22388
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. R22381
    12. 22389
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 56%
    11. R22381
    12. 22390
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22391
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 40%
    11. -
    12. 22392
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 22393
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 22394
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 22395
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22396
    1. διδαχὴ
    2. didaχē
    3. +A teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N....NFS
    7. /a/ teaching
    8. /a/ teaching
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 22397
    1. ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....NFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22398
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22399
    1. καινή
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A....NFS
    7. new
    8. new
    9. S
    10. 27%
    11. -
    12. 22400
    1. αὕτη
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22401
    1. διδαχή
    2. didaχē
    3. -
    4. -
    5. 13220
    6. N....NFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22402
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22403
    1. κατʼ
    2. kata
    3. with
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 22404
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22405
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 22406
    1. ἐξουσία
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N....NFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22407
    1. ἐξουσιαστική
    2. exousiastikos
    3. -
    4. -
    5. 18505
    6. A....NFS
    7. authoritative
    8. authoritative
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22408
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22409
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22410
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 22411
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22412
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22413
    1. πνεύμασιν
    2. pneuma
    3. spirits
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. 100%
    11. F22419
    12. 22414
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22415
    1. ἀκαθάρτοις
    2. akathartos
    3. unclean
    4. demons
    5. 1690
    6. A....DNP
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22416
    1. ἐπιτάσσει
    2. epitassō
    3. he is commanding
    4. command
    5. 20040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ commanding
    8. ˱he˲ /is/ commanding
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22417
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22418
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. they are submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ submitting
    8. ˱they˲ /are/ submitting
    9. -
    10. 100%
    11. R22414
    12. 22419
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22420

OET (OET-LV)And all were_amazed, so_as to_be_debating them saying:
What is this?
A_ new _teaching, he_is_commanding even to_the the unclean spirits with authority, and they_are_submitting to_him.

OET (OET-RV) Everyone was astounded and asked each other, “What just happened? We haven’t heard anything like this before—he has authority to command demons, and they obey him!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαμβήθησαν ἅπαντες

/were/_amazed all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was what Jesus did and taught. Alternate translation: “what they saw and heard amazed all of them”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they asked”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν τοῦτο?

what is this

The people in the synagogue are using the question form to express their surprise and amazement. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We are impressed.” or “This is amazing!”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει

/a/_teaching new with authority even ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινή κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ)

Here, the phrase according to authority could go with: (1) A new teaching. Alternate translation: “A new teaching, one according to authority! And he commands the unclean spirits” (2) And he commands the unclean spirits. Alternate translation: “A new teaching! According to authority he commands even the unclean spirits”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ἐξουσίαν

with authority

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from one having been authorized” or “that sounds authoritative”

TSN Tyndale Study Notes:

1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TThe_Demoniac
    12. 22377
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. F22385; F22389; F22390
    11. 22381
    1. were amazed
    2. astounded
    3. 22840
    4. thambeō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ amazed
    7. /were/ amazed
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 22378
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 22384
    1. to be debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ debating
    7. /to_be/ debating
    8. -
    9. 91%
    10. R22381
    11. 22385
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 22388
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 56%
    10. R22381
    11. 22390
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 40%
    11. -
    12. 22392
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 22393
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 22394
    1. +A
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....NFS
    6. /a/ teaching
    7. /a/ teaching
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 22397
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. S
    5. kainos
    6. A-....NFS
    7. new
    8. new
    9. S
    10. 27%
    11. -
    12. 22400
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....NFS
    6. /a/ teaching
    7. /a/ teaching
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 22397
    1. he is commanding
    2. command
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ commanding
    7. ˱he˲ /is/ commanding
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22417
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 22411
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22415
    1. unclean
    2. demons
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-....DNP
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22416
    1. spirits
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. 100%
    10. F22419
    11. 22414
    1. with
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 22404
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 22406
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22418
    1. they are submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ submitting
    7. ˱they˲ /are/ submitting
    8. -
    9. 100%
    10. R22414
    11. 22419
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22420

OET (OET-LV)And all were_amazed, so_as to_be_debating them saying:
What is this?
A_ new _teaching, he_is_commanding even to_the the unclean spirits with authority, and they_are_submitting to_him.

OET (OET-RV) Everyone was astounded and asked each other, “What just happened? We haven’t heard anything like this before—he has authority to command demons, and they obey him!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:27 ©