Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yardēn) river, confessing the sins of_them.
OET (OET-RV) And many from the Yudean region and from the city of Yerushalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river.
These notes have divided this section into three paragraphs:
1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.
1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.
1:4–8 describes John, his ministry and his message.
In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:
1:1–3 and 1:4–8 (GNT, NCV)
1:1–8 (NRSV, REB, NAB, NJB)
Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.
It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.
Here are some other possible headings for this section:
The preaching of John the Baptizer
John prepared people for Jesus to arrive
There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.
This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea.
All the people in Jerusalem and in the rest of Judea went to hear him preach.
Many people who lived in the city of Jerusalem and in other parts of the area/region of Judea came/traveled to the wilderness to hear/see him.
went out: The Greek verb that the BSB translates as went out means that people left their homes in the city or countryside. They went to the place where John was. The verb also indicates that people went to listen to John many times, not just once.
Here are some other ways to say this in English:
were going out
kept going out
In some languages, it may be more natural to say here that people “came” to John rather than they “went.” Use the verb that is more natural in this context.
In some languages it may be necessary to specify a location or a purpose for going. For example:
traveled out into the wilderness to see and hear John (NLT96)
came/went to where he was
from all of Jerusalem and the countryside of Judea: In this context the author used the word all to emphasize that many people from these areas went to hear John. It is a hyperbole. It does not mean that every person in Jerusalem and the countryside of Judea went to hear John.
Here are some other ways to translate this:
from Jerusalem and from all over Judea (NLT96)
from most of Jerusalem and the countryside of Judea
countryside of Judea: The phrase that the BSB translates as countryside of Judea refers to the region or land of Judea.
Jerusalem: Jerusalem was a city within Judea. If you use footnotes, you may want to add a footnote with information like the following:
Jerusalem was the capital city of Judea province/land.
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
When/As they confessed their sins, John baptized them in the Jordan River.
They admitted that they had sinned, and John baptized them in the Jordan River.
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River: The form of the word Confessing indicates that people confessed their sins before or during their baptism. You may translate it either way. For example:
They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River. (CEV)
And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (NLT)
As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (GW)
Confessing their sins: The word that the BSB translates as Confessing indicates that the people admitted that they had sinned.France (page 68) says there is no indication whether the confession was silent or aloud, but Hiebert (page 33), Lenski (page 36), UBS (page 17), TRT (page 5) and Louw and Nida (page 420) all say that this was a public acknowledgment of having sinned, though not necessarily a detailed list of specific sins. They may have confessed their sins in a general way without listing in detail all their specific sins. It is not clear whether they confessed to John or whether they confessed to God in the presence of John and the other people.
Here are some ways to translate this:
confessed/admitted their sins
acknowledged that they were sinners
said that they had sinned
sins: See the note in 1:4d.
they were baptized by him in the Jordan River: This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active. Be sure to use an appropriate form of your term for “baptize.” For example:
John baptized them in the Jordan river
John ceremonially cleansed them for God in the Jordan river
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Mark twice writes all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the Judea region and most of the Jerusalemites]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Here, the phrase all the Judea region represents the people who live in that area. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the inhabitants of the Judea region]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξεπορεύετο
˓was˒_going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [were coming out]
Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential
ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
˱they˲_˓were_being˒_baptized by him in the Jordan river confessing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Here the people were confessing their sins before they were being baptized. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence. Alternate translation: [confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River] or [were being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ
˱they˲_˓were_being˒_baptized by him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was baptizing them]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξομολογούμενοι
confessing
Here it is the people who are confessing, not John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as they confessed]
OET (OET-LV) And all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yardēn) river, confessing the sins of_them.
OET (OET-RV) And many from the Yudean region and from the city of Yerushalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.