Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:5

 MARK 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21712
    1. ἐξεπορεύετο
    2. ekporeuō
    3. was going out
    4. -
    5. 16070
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ going_out
    8. ˓was˒ going_out
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21713
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21714
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21715
    1. πάσα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21716
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21717
    1. Ἰουδαία
    2. ioudaios
    3. Youdaia
    4. -
    5. 24530
    6. A····NFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21718
    1. χώρα
    2. χōra
    3. region
    4. region
    5. 55610
    6. N····NFS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F21725; F21735; F21738; F21799; F21805
    11. 21719
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21720
    1. οἱ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21721
    1. Ἱεροσολυμῖται
    2. ierosolumitēs
    3. ones from Hierousalaʸm/(Yərūshālam)
    4. -
    5. 24150
    6. N····NMP
    7. \add >ones\add*_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam)
    8. Jerusalemites
    9. U
    10. Location=Jerusalem; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F21725; F21735; F21738; F21799; F21805
    11. 21722
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21723
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21724
    1. ἐβαπτίζοντο
    2. baptizō
    3. they were being immersed
    4. immerse
    5. 9070
    6. VIIP3··P
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ immersed
    8. ˱they˲ ˓were_being˒ baptized
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    11. 21725
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 21726
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21727
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21698; Person=John
    11. 21728
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21729
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21730
    1. Ἰορδάνῃ
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs/(Yardēn)
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N····DMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21731
    1. ποταμῷ
    2. potamos
    3. river
    4. river
    5. 42150
    6. N····DMS
    7. river
    8. river
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21732
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 21733
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 21734
    1. ἐξομολογούμενοι
    2. exomologeō
    3. confessing
    4. confessed
    5. 18430
    6. VPPM·NMP
    7. confessing
    8. confessing
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    11. 21735
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21736
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21737
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    11. 21738

OET (OET-LV)And all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yardēn) river, confessing the sins of_them.

OET (OET-RV)And many from the Yudean region and from the city of Yerushalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–8: God sent John the Baptizer to prepare the people to receive Jesus

These notes have divided this section into three paragraphs:

1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.

1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.

1:4–8 describes John, his ministry and his message.

In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:

Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.

It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.

Here are some other possible headings for this section:

The preaching of John the Baptizer

John prepared people for Jesus to arrive

There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.

Paragraph 1:4–8

This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.

1:5a

People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea.

went out: The Greek verb that the BSB translates as went out means that people left their homes in the city or countryside. They went to the place where John was. The verb also indicates that people went to listen to John many times, not just once.

Here are some other ways to say this in English:

were going out

kept going out

In some languages, it may be more natural to say here that people “came” to John rather than they “went.” Use the verb that is more natural in this context.

In some languages it may be necessary to specify a location or a purpose for going. For example:

traveled out into the wilderness to see and hear John (NLT96)

came/went to where he was

from all of Jerusalem and the countryside of Judea: In this context the author used the word all to emphasize that many people from these areas went to hear John. It is a hyperbole. It does not mean that every person in Jerusalem and the countryside of Judea went to hear John.

Here are some other ways to translate this:

from Jerusalem and from all over Judea (NLT96)

from most of Jerusalem and the countryside of Judea

countryside of Judea: The phrase that the BSB translates as countryside of Judea refers to the region or land of Judea.

Jerusalem: Jerusalem was a city within Judea. If you use footnotes, you may want to add a footnote with information like the following:

Jerusalem was the capital city of Judea province/land.

1:5b

Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River: The form of the word Confessing indicates that people confessed their sins before or during their baptism. You may translate it either way. For example:

They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River. (CEV)

And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (NLT)

As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (GW)

Confessing their sins: The word that the BSB translates as Confessing indicates that the people admitted that they had sinned.France (page 68) says there is no indication whether the confession was silent or aloud, but Hiebert (page 33), Lenski (page 36), UBS (page 17), TRT (page 5) and Louw and Nida (page 420) all say that this was a public acknowledgment of having sinned, though not necessarily a detailed list of specific sins. They may have confessed their sins in a general way without listing in detail all their specific sins. It is not clear whether they confessed to John or whether they confessed to God in the presence of John and the other people.

Here are some ways to translate this:

confessed/admitted their sins

acknowledged that they were sinners

said that they had sinned

sins: See the note in 1:4d.

they were baptized by him in the Jordan River: This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active. Be sure to use an appropriate form of your term for “baptize.” For example:

John baptized them in the Jordan river

John ceremonially cleansed them for God in the Jordan river

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Mark twice writes all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the Judea region and most of the Jerusalemites]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Here, the phrase all the Judea region represents the people who live in that area. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the inhabitants of the Judea region]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξεπορεύετο

˓was˒_going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [were coming out]

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

˱they˲_˓were_being˒_baptized by him in the Jordan river confessing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Here the people were confessing their sins before they were being baptized. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence. Alternate translation: [confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River] or [were being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ

˱they˲_˓were_being˒_baptized by him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was baptizing them]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξομολογούμενοι

confessing

Here it is the people who are confessing, not John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as they confessed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21712
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21716
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21717
    1. Youdaia
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. A-····NFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21718
    1. region
    2. region
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····NFS
    6. region
    7. region
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F21725; F21735; F21738; F21799; F21805
    10. 21719
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21720
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21723
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21721
    1. ones from Hierousalaʸm/(Yərūshālam)
    2. -
    3. 24150
    4. U
    5. ierosolumitēs
    6. N-····NMP
    7. \add >ones\add*_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam)
    8. Jerusalemites
    9. U
    10. Location=Jerusalem; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F21725; F21735; F21738; F21799; F21805
    11. 21722
    1. was going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ going_out
    7. ˓was˒ going_out
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21713
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21714
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21715
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21724
    1. they were being immersed
    2. immerse
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IIP3··P
    6. ˱they˲ ˓were_being˒ immersed
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ baptized
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    10. 21725
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21727
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21698; Person=John
    10. 21728
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21729
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21730
    1. Yordanaʸs/(Yardēn)
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-····DMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. Location=Jordan; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21731
    1. river
    2. river
    3. 42150
    4. potamos
    5. N-····DMS
    6. river
    7. river
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21732
    1. confessing
    2. confessed
    3. 18430
    4. exomologeō
    5. V-PPM·NMP
    6. confessing
    7. confessing
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    10. 21735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21736
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21737
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R21719; R21722; Location=Jerusalem
    10. 21738

OET (OET-LV)And all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yardēn) river, confessing the sins of_them.

OET (OET-RV)And many from the Yudean region and from the city of Yerushalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:5 ©