Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.
OET (OET-RV) Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προβὰς ὀλίγον
˓having˒_advanced little
Here Mark means that Jesus walked a short distance beside the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having gone a short way along the shore]
Note 2 topic: writing-participants
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
Jacobus the_‹son› ¬the ˱of˲_Zebedee and John the brother ˱of˲_him also them in the boat preparing the nets
Here Mark introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two men who were in a boat, mending their nets. They were James, the son of Zebedee, and his brother John]
Note 3 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the_‹son› the brother ˱of˲_him
Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [his younger brother]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ δίκτυα
the nets
Translate the word nets as you did in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [the tools they used for fishing]
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
OET (OET-LV) And having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.
OET (OET-RV) Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.