Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:19

 MARK 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22023
    1. προβάς
    2. probainō
    3. having advanced
    4. -
    5. 42600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ advanced
    8. ˓having˒ advanced
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22024
    1. προσβάς
    2. prosbainō
    3. -
    4. -
    5. 43247
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 22025
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. -
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. -
    11. 22026
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. little
    4. -
    5. 36405
    6. D·······
    7. little
    8. little
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22027
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    11. 22028
    1. Ἰάκωβον
    2. iakōbos
    3. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. -
    5. 23850
    6. N····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men; F22037; F22049; F22052; F22055; F22067; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 22029
    1. τόν
    2. ho
    3. the son
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹son›
    8. the ‹son›
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22030
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22031
    1. Ζεβεδαίου
    2. zebedaios
    3. of Zebedaios
    4. Zebedee's
    5. 21990
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y27; TFishers_of_Men
    11. 22032
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22033
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y27; TFishers_of_Men; F22049; F22052; F22055; F22067; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 22034
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22035
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22036
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22029
    11. 22037
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22038
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22039
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22040
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22041
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22042
    1. καταρτίζοντας
    2. katartizō
    3. preparing
    4. -
    5. 26750
    6. VPPA·AMP
    7. preparing
    8. preparing
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22043
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22044
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. nets
    4. nets
    5. 13500
    6. N····ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22045

OET (OET-LV)And having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.

OET (OET-RV)Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:16–20: Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples

Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

1:19a

Going on a little farther,

Going on a little farther: The phrase Going on a little farther connects 1:19a with the preceding verse.

Here is another way to translate this:

Jesus walked on and soon saw (CEV)

He: The pronoun He refers to Jesus. The focus is on Jesus, but Simon and Andrew were also still with Jesus. In some languages, it may be necessary to indicate that in some way. For example:

Jesus and his two followers

1:19b

He saw James son of Zebedee and his brother John.

He saw James son of Zebedee and his brother John: In New Testament times Jewish people used the name of their father to identify the family they belonged to. Zebedee was the father of James and John. See “Proper Names in Mark” in the Introduction for information on how to transliterate these names.

See the note in 1:16b for ways to translate the word brother. Since John was mentioned last, he was probably the younger brother.

Here are some other ways to translate this clause:

he saw James and John, the sons of Zebedee (GW)

Jesus saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee (NCV)

Notice that in the GW, the word “brother” is implied by the fact that both James and John were sons of the same man. If you follow a model like the NCV, be sure that “more brothers” does not imply that James and John were also brothers of Simon and Andrew.

1:19c

They were in a boat, mending their nets.

They were in a boat: The boats used on Lake Galilee were small boats used for fishing and travel across the lake. They could hold from about four to fifteen people. People used sails or oars (long paddles) to cause the boats to move across the water. If you do not have a word for boat in your language, here are some translation options:

Consider how your language talks about people in a boat. In some languages it may be more natural to say that they were riding or sitting in a boat.

mending their nets: The Greek word that the BSB translates as mending means “restoring to a former condition.” This would include cleaning, repairing, and folding the nets. In translating this phrase, you may focus either on “preparing” the nets or on mending the nets. For example:

repairing their nets (NLT)

getting their nets ready (GNT)

preparing their nets to [go fishing] (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προβὰς ὀλίγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)

Here Mark means that Jesus walked a short distance beside the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having gone a short way along the shore]

Note 2 topic: writing-participants

Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα

Jacobus (Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)

Here Mark introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two men who were in a boat, mending their nets. They were James, the son of Zebedee, and his brother John]

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [his younger brother]

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ δίκτυα

(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)

Translate the word nets as you did in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [the tools they used for fishing]

TSN Tyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22023
    1. having advanced
    2. -
    3. 42600
    4. probainō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ advanced
    7. ˓having˒ advanced
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22024
    1. little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-·······
    6. little
    7. little
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22027
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    10. 22028
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y27; TFishers_of_Men; F22037; F22049; F22052; F22055; F22067; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 22029
    1. the son
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹son›
    7. the ‹son›
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22030
    1. of
    2. Zebedee's
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y27; TFishers_of_Men
    11. 22032
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22031
    1. Zebedaios
    2. Zebedee's
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y27; TFishers_of_Men
    11. 22032
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22033
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y27; TFishers_of_Men; F22049; F22052; F22055; F22067; F22073; F22255; F22257; F22281
    11. 22034
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22035
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22036
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22029
    10. 22037
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22038
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22039
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22040
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22041
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22042
    1. preparing
    2. -
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-PPA·AMP
    6. preparing
    7. preparing
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22043
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22044
    1. nets
    2. nets
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····ANP
    6. nets
    7. nets
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22045

OET (OET-LV)And having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.

OET (OET-RV)Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:19 ©