Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.
OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.
The previous section described how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. The present section forms a transition from the work of John to the work of Jesus. Jesus came to John to be baptized. After John baptized Jesus, God’s Spirit descended on Jesus in the form of a dove, and God spoke to him from heaven. These were signs that Jesus was the Messiah whom God had sent.
You will probably want to translate this section before you decide on a section heading. Here is another example of a heading for this section:
The baptism of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17; Luke 3:21–22.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee
¶ During that time, Jesus came/arrived from Nazareth in the region of Galilee,
¶ During those days when John was baptizing, Jesus traveled from the town of Nazareth, located in the province of Galilee.
In those days: The Greek phrase that the BSB translates as In those days is literally “And it happened in those days.” This phrase introduces the event that follows. It refers to the time when John was preaching to people and baptizing them. While John was doing these things, Jesus arrived at the place where John was.
Most English versions do not translate the phrase “And it happened,” because it is not natural in English. Consider how your language introduces the next major part of a story. Translate in a way that is natural for your language.
Jesus came: Languages differ in the way they use words like “come” and “go.” In some languages it may be more natural to say “went” or “traveled” instead of came.
In some languages it may also be natural to make explicit that Jesus “arrived” at that location. It may be necessary to specify that he came to John or to where John was baptizing. This implicit information may fit in either 1:9a or 1:9b. For example:
During those days, Jesus traveled from Nazareth in Galilee and arrived in the wilderness where John was baptizing.
from Nazareth in Galilee: Nazareth was a town with about two thousand people. Galilee was an area in the northern part of the country of Israel. In some languages it may be helpful to indicate some of this information. For example:
from Nazareth in the province of Galilee (GNT)
from Nazareth town in the region of Galilee
from Nazareth in the district of Galilee
It may also be helpful to include a footnote with more information. For example:
Nazareth was a town in the province/region of Galilee where Jesus and his parents lived. Jesus grew up there but later lived in Capernaum. About 2000 people lived in Nazareth.
and was baptized by John in the Jordan.
and then John baptized Jesus/him in the Jordan River.
When he arrived at the place where John was preaching, John baptized him in the Jordan River.
was baptized by John: The phrase was baptized by John is passive. In some languages it may be more natural to use an active phrase. For example, the CEV says:
John baptized him in the Jordan River. (CEV)
baptized: See the notes on 1:4a and 1:8a for ways to translate baptized.
in the Jordan: The Jordan refers to the Jordan River. In some languages you may need to make this explicit. For example:
in the river Jordan
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπό Ναζαρέτ τῆς Γαλιλαίας καί ἐβαπτίσθη εἰς τόν Ἰορδάνην ὑπό Ἰωάννου)
The phrase And it happened that marks the beginning of a new event in the story. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Then,] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [during that time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in those ¬the days
The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: [John was preaching and baptizing people when]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου
˱he˲_˓was˒_baptized & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπό Ναζαρέτ τῆς Γαλιλαίας καί ἐβαπτίσθη εἰς τόν Ἰορδάνην ὑπό Ἰωάννου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [John baptized him]
1:9 Jesus’ home at this time was in Nazareth, a small town in lower Galilee (Matt 2:19-23; Luke 2:39). Jesus soon left Nazareth for Capernaum, a city on the Sea of Galilee (Matt 4:13).
• John baptized him: Jesus’ reason for receiving the baptism of repentance is explained in Matt 3:14-15.
OET (OET-LV) And it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.
OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.