Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:17

 MARK 1:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21999
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22000
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22001
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22002
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TFishers_of_Men; F22008; F22022; F22028; F22048; F22070; F22073; F22079; F22096; F22097; F22099
    11. 22003
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22004
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22005
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22006
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22007
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    11. 22008
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22009
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22010
    1. ἁλεεῖς
    2. haleeis
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N····AMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22011
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22012

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all to_become fishermen of_people.

OET (OET-RV)And he said to them, “Come with me and I will make you into fishermen of people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε ὀπίσω μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μού καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be my disciples] or [Travel with me as my students]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

δεῦτε & ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μού καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Since Jesus is speaking to Simon and Andrew, the command Come and the word you are plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων

˱I˲_˓will_be˒_making you_all ˓to˒_become (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μού καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: [I will make you to become people who collect men for me, just as you now collect fish]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans] or [of men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 Mark uses Jesus’ invitation—Come, follow me (1:20; 8:34)—and the expression “to follow him” (1:18; 2:14-15; 3:7; 5:24) to indicate what it means to be a Christian (see “Following Jesus” Theme Note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22002
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TFishers_of_Men; F22008; F22022; F22028; F22048; F22070; F22073; F22079; F22096; F22097; F22099
    11. 22003
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22000
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 22001
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22004
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22005
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22006
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22007
    1. I will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    10. 22008
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 22009
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22010
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. haleeis
    5. N-····AMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22011
    1. of people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22012

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all to_become fishermen of_people.

OET (OET-RV)And he said to them, “Come with me and I will make you into fishermen of people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:17 ©