Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:31

 MARK 1:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    12. 22474
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22475
    1. ἤγειρεν
    2. egeirō
    3. he raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ raised
    8. ˱he˲ raised
    9. -
    10. 30%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22476
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 30%
    11. R22463; R22463
    12. 22477
    1. κρατήσας
    2. krateō
    3. having taken hold
    4. -
    5. 29020
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken_hold
    8. /having/ taken_hold
    9. -
    10. 30%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22478
    1. ἐκτείνας
    2. ekteinō
    3. -
    4. -
    5. 16140
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stretched_out
    8. /having/ stretched_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22479
    1. τῆς
    2. ho
    3. of her
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 22480
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22481
    1. χειρός
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N....GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 22482
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22483
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22484
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22485
    1. ἐπιλαβόμενος
    2. epilambanō
    3. -
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ taken_hold
    8. /having/ taken_hold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22486
    1. κρατήσας
    2. krateō
    3. -
    4. -
    5. 29020
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken_hold
    8. /having/ taken_hold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22487
    1. ἤγειρεν
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ raised
    8. ˱he˲ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22488
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22489
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 22490
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22491
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 22492
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 22493
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 22494
    1. πυρετός
    2. puretos
    3. fever
    4. fever
    5. 44460
    6. N....NMS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 22495
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22496
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22497
    1. διηκόνει
    2. diakoneō
    3. she was serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3..S
    7. ˱she˲ /was/ serving
    8. ˱she˲ /was/ serving
    9. -
    10. 70%
    11. R22463
    12. 22498
    1. διακονεῖ
    2. diakoneō
    3. -
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3..S
    7. ˱she˲ /was/ serving
    8. ˱she˲ /was/ serving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22499
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. unto them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱unto˲ them
    8. ˱unto˲ them
    9. -
    10. 91%
    11. R22340; Person=Jesus; R22464; Person=Simon6; R22454; Person=Andrew; R22456; R22458; Person=John2
    12. 22500
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22501

OET (OET-LV)And having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.

OET (OET-RV) When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός

˱he˲_raised her /having/_taken_hold ˱of˲_her hand

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what Jesus did before what the first clause describes. Alternate translation: “having taken hold of her hand, he raised her up”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

left her the fever

Here Mark speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she was no longer sick with a fever” or “her fever was gone”

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ πυρετός

the fever

See how you translated fever in 1:30. Alternate translation: “the high body temperature” or “the elevated temperature”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διηκόνει αὐτοῖς

˱she˲_/was/_serving ˱unto˲_them

Here Mark implies that she took food and offered it to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “she was giving them food”

TSN Tyndale Study Notes:

1:31 Jesus healed Simon’s mother-in-law instantaneously (see also 1:40-45; 2:1-12; 3:1-6; 5:25-34; 7:31-37; 8:22-26; 10:46-52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    12. 22474
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22475
    1. having taken hold
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken_hold
    7. /having/ taken_hold
    8. -
    9. 30%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22478
    1. of her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 22480
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 22482
    1. he raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ raised
    7. ˱he˲ raised
    8. -
    9. 30%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22476
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 30%
    10. R22463; R22463
    11. 22477
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 22490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 22494
    1. fever
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-....NMS
    6. fever
    7. fever
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 22495
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 22492
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 22493
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22497
    1. she was serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱she˲ /was/ serving
    7. ˱she˲ /was/ serving
    8. -
    9. 70%
    10. R22463
    11. 22498
    1. unto them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱unto˲ them
    7. ˱unto˲ them
    8. -
    9. 91%
    10. R22340; Person=Jesus; R22464; Person=Simon6; R22454; Person=Andrew; R22456; R22458; Person=John2
    11. 22500

OET (OET-LV)And having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.

OET (OET-RV) When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:31 ©