Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:31

 MARK 1:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22285
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22286
    1. ἤγειρεν
    2. egeirō
    3. he raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ raised
    8. ˱he˲ raised
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22152; Person=Jesus
    11. 22287
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22288
    1. κρατήσας
    2. krateō
    3. having taken hold
    4. -
    5. 29020
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_hold
    8. ˓having˒ taken_hold
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22152; Person=Jesus
    11. 22289
    1. ἐκτείνας
    2. ekteinō
    3. -
    4. -
    5. 16140
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ stretched_out
    8. ˓having˒ stretched_out
    9. -
    10. -
    11. 22290
    1. τῆς
    2. ho
    3. of her
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22291
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 22292
    1. χειρός
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22293
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. -
    11. 22294
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. -
    11. 22295
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22296
    1. ἐπιλαβόμενος
    2. epilambanō
    3. -
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken_hold
    8. ˓having˒ taken_hold
    9. -
    10. -
    11. 22297
    1. κρατήσας
    2. krateō
    3. -
    4. -
    5. 29020
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_hold
    8. ˓having˒ taken_hold
    9. -
    10. -
    11. 22298
    1. ἤγειρεν
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ raised
    8. ˱he˲ raised
    9. -
    10. -
    11. 22299
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 22300
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22301
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 22302
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22303
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22304
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22305
    1. πυρετός
    2. puretos
    3. fever
    4. fever
    5. 44460
    6. N····NMS
    7. fever
    8. fever
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22306
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 22307
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22308
    1. διηκόνει
    2. diakoneō
    3. she was serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ serving
    8. ˱she˲ ˓was˒ serving
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22275
    11. 22309
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. unto them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱unto˲ them
    8. ˱unto˲ them
    9. -
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22152; Person=Jesus; R22276; Person=Simon6; R22264; Person=Andrew; R22266; R22270; Person=John2
    11. 22310
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 22311

OET (OET-LV)And having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.

OET (OET-RV)When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:29–34: Jesus healed many people and expelled many evil spirits

In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:

Jesus heals many people

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.

Paragraph 1:29–31

The events in this paragraph happened soon after Jesus expelled the evil spirit in the synagogue (1:26) but before the events in 1:28. Jesus and his disciples left the synagogue before the news about him spread throughout Galilee.

In some languages, it may be necessary to make the order of the events clear. Here are some ways to do this:

Use a natural way in your language to make the order of events clear.

1:31a

So He went to her, took her by the hand, and helped her up.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is a common connector that is often translated as “and,” as in the RSV. It connects a sequence of events in a story. In this context the BSB uses So because it also introduces what Jesus did as a result of what the people told him. Connect this verse to 1:30 in a natural way in your language.

He went to her: The Greek word that the BSB translates as went to is literally “having approached.” In this context it indicates that Jesus came and stood close to where the woman was lying.

Here are some other ways to translate this clause:

So Jesus approached the place where she was lying

He went to where the woman was

took her by the hand, and helped her up: The phrase took her by the hand, and helped her up means that Jesus grasped one of the woman’s hands in order to help her to sit or stand up.

took her by the hand: In some languages it is necessary to specify whether Jesus grasped the woman’s left hand or right hand. You may choose whatever one would be more appropriate in your language. The Greek text does not specify which hand.

helped her up: The phrase helped her up means that Jesus helped her to rise from a lying position. It is not clear whether he helped her to sit or to stand. If you need to specify one or the other, you should choose “stand.”

1:31b

The fever left her, and she began to serve them.

The fever left her: The phrase The fever left her means that the woman’s body cooled and became normal again, and she was well. The context implies that she became well immediately. The phrase The fever left her may be expressed differently in some languages. For example:

she became healthy

her fever/body cooled

and she began to serve them: The Greek phrase that the BSB translates as she began to serve them indicates that the woman served or passed food and drink to them. The CEV says:

she served them a meal (CEV)

A translation should not imply that she cooked food for them. 1:12b and 1:32a indicate that Jesus healed her on the Sabbath day, and the law of the Jews forbade people to cook food on that day.A number of scholars comment that the woman prepared a meal, but the TRT (pages 15–16) reminds us of the importance of understanding an event in its historical context. According to the Jewish law, all food to be eaten on the Sabbath day had to be prepared the previous day.

them: Here the pronoun them refers to Jesus and his disciples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός

˱he˲_raised (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ἤγειρεν αὐτήν κρατήσας τῆς χειρός Καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί διηκόνει αὐτοῖς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause describes what Jesus did before what the first clause describes. Alternate translation: [having taken hold of her hand, he raised her up]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

left (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ἤγειρεν αὐτήν κρατήσας τῆς χειρός Καί ἀφῆκεν αὐτήν ὁ πυρετός καί διηκόνει αὐτοῖς)

Here Mark speaks of the fever as if it were a person that left her. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she was no longer sick with a fever] or [her fever was gone]

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ πυρετός

the fever

See how you translated fever in [1:30](../01/30.md). Alternate translation: [the high body temperature] or [the elevated temperature]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διηκόνει αὐτοῖς

˱she˲_˓was˒_serving ˱unto˲_them

Here Mark implies that she took food and offered it to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [she was giving them food]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22285
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22286
    1. having taken hold
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken_hold
    7. ˓having˒ taken_hold
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22152; Person=Jesus
    10. 22289
    1. of her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22291
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22293
    1. he raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ raised
    7. ˱he˲ raised
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22152; Person=Jesus
    10. 22287
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22288
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 22301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22305
    1. fever
    2. fever
    3. 44460
    4. puretos
    5. N-····NMS
    6. fever
    7. fever
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22306
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22303
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22304
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 22308
    1. she was serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ serving
    7. ˱she˲ ˓was˒ serving
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22275
    10. 22309
    1. unto them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱unto˲ them
    7. ˱unto˲ them
    8. -
    9. Y27; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R22152; Person=Jesus; R22276; Person=Simon6; R22264; Person=Andrew; R22266; R22270; Person=John2
    10. 22310

OET (OET-LV)And having_approached, having_taken_hold of_her hand, he_raised her.
And the fever left her, and she_was_serving unto_them.

OET (OET-RV)When he went up to her, and took hold of her hand and helped her up, the fever left her and she prepared something for them to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:31 ©