Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
OET (OET-RV) The voice out in the wilderness shouting,
⇔ ‘Get the path ready for the master;
⇔ Make it smooth for him to travel on.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ βοῶντος
/the/_voice ˱of˲_/a/_shouting_‹one›
The author of the quotation is using voice to represent a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person calling out” or “someone calling out”
Note 2 topic: writing-quotations
βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
˱of˲_/a/_shouting_‹one› in the desert
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “of one calling out in the wilderness and saying” or “of one calling out in the wilderness, declaring”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
in the desert prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of this quotation. Alternate translation: “the wilderness that people must make ready the way of the Lord, that they must make his paths straight”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a connecting word in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Make ready the way of the Lord, yes, make his paths straight”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
Here the author of the quotation speaks as if people should build or maintain roads for the Lord to travel on as he comes to visit his people. He means that people need to be living and acting in proper ways when the Lord appears to his people. If it would be helpful in your language, you could express the metaphor in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Live and behave in a way that pleases God, as if you were making a road ready for him to travel on”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε
prepare & /be/_making
Because the person who is crying out is speaking to many people, the commands Make ready and make are plural.
1:3 John the Baptist was the voice shouting in the wilderness for people to prepare the way for the Lord’s coming. In Isaiah, this prophecy refers to the coming of the Lord, the God of Israel. Here it refers to the Lord Jesus (see 12:35-37). The early church called itself “the Way,” probably in reference to this promise (see Acts 9:2; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22; cp. Acts 2:28; 18:25-26; Rom 2:20; 2 Pet 2:2, 21).
OET (OET-LV) The_voice of_a_shouting one in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
OET (OET-RV) The voice out in the wilderness shouting,
⇔ ‘Get the path ready for the master;
⇔ Make it smooth for him to travel on.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.