Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:11

 MARK 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21869
    1. φωνή
    2. fōnē
    3. +a voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ voice
    8. ˓a˒ voice
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus; F21887
    11. 21870
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21871
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21872
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21873
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 21874
    1. οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21875
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. -
    11. 21876
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21877
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21878
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21879
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. TJohn_Baptizes_Jesus; Person=Jesus
    11. 21880
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21881
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21882
    1. ἀγαπητός
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····NMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21883
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21884
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21885
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. -
    10. 21886
    1. εὐδόκησα
    2. eudokeō
    3. I took pleasure
    4. pleased
    5. 21060
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ took_pleasure
    8. ˱I˲ took_pleasure
    9. -
    10. TJohn_Baptizes_Jesus; R21870
    11. 21887

OET (OET-LV)And a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.

OET (OET-RV)And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:9–11: John baptized Jesus

The previous section described how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. The present section forms a transition from the work of John to the work of Jesus. Jesus came to John to be baptized. After John baptized Jesus, God’s Spirit descended on Jesus in the form of a dove, and God spoke to him from heaven. These were signs that Jesus was the Messiah whom God had sent.

You will probably want to translate this section before you decide on a section heading. Here is another example of a heading for this section:

The baptism of Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17; Luke 3:21–22.

1:11a

And a voice came from heaven:

a voice came from heaven: The word voice is used figuratively here. It refers to the person who spoke in heaven. In this context, the voice was the voice of God. God spoke from heaven. The words in 1:11b are what God said to Jesus.

If it is not clear or natural to say a voice came from heaven in your language, here are some other ways to translate this clause:

a voice spoke from heaven

they heard a voice speaking from heaven

God spoke from heaven and said to Jesus

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. In some languages, you may need to use a different word than the word you used for “heaven” in 1:10b.

1:11b

“You are My beloved Son; in You I am well pleased.”

You are My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as You are My beloved Son is literally “You are my son the loved-one.” The words “the loved-one” indicate that Jesus was God the Father’s dear Son. Be sure that it is clear in your translation that the word You refers to Jesus.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You are my Son, the Beloved (NJB)

You are my own dear Son. (GNT)

You are my Son. I love you.

Son: The Bible uses the title Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus in the way that a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

Even though this use of the word Son may be difficult for your readers to understand, it is important to use this title. You may wish to include a footnote in your translation about this title. See the note on “Son of God” in 1:1.

in You I am well pleased: The Greek phrase that the BSB translates as in You I am well pleased means, “I am delighted with you” or “I am very pleased/satisfied with you.” Jesus caused God to feel pleasure and delight. A translation should not imply sexual pleasure.

Here are some other ways to express this meaning:

You make me very happy/pleased.

I have delight in you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

φωνὴ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)

Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person spoke] or [God the Father spoke]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός

the Son ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)

Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός

the Son & ¬the beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Son, whom I love]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν σοὶ εὐδόκησα

in (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You please me]

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21869
    1. +a voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ voice
    7. ˓a˒ voice
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus; F21887
    10. 21870
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21871
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21873
    1. heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21875
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 21877
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21878
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21882
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····NMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21883
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. TJohn_Baptizes_Jesus; Person=Jesus
    11. 21880
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21881
    1. I took pleasure
    2. pleased
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ took_pleasure
    7. ˱I˲ took_pleasure
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus; R21870
    10. 21887
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21884
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 21885

OET (OET-LV)And a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.

OET (OET-RV)And a voice came from the sky saying, “You are my son who I love and am pleased with.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:11 ©