Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.
The previous section described how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. The present section forms a transition from the work of John to the work of Jesus. Jesus came to John to be baptized. After John baptized Jesus, God’s Spirit descended on Jesus in the form of a dove, and God spoke to him from heaven. These were signs that Jesus was the Messiah whom God had sent.
You will probably want to translate this section before you decide on a section heading. Here is another example of a heading for this section:
The baptism of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17; Luke 3:21–22.
And a voice came from heaven:
The voice of God from heaven said,
Then God spoke from heaven and said to Jesus,
a voice came from heaven: The word voice is used figuratively here. It refers to the person who spoke in heaven. In this context, the voice was the voice of God. God spoke from heaven. The words in 1:11b are what God said to Jesus.
If it is not clear or natural to say a voice came from heaven in your language, here are some other ways to translate this clause:
a voice spoke from heaven
they heard a voice speaking from heaven
God spoke from heaven and said to Jesus…
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. In some languages, you may need to use a different word than the word you used for “heaven” in 1:10b.
“You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
“You(sing) are my Son. I love you,(sing) and I am very pleased/happy with you.(sing)”
“You(sing) are my Son whom I love. You(sing) cause/give me great joy.”
You are My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as You are My beloved Son is literally “You are my son the loved-one.” The words “the loved-one” indicate that Jesus was God the Father’s dear Son. Be sure that it is clear in your translation that the word You refers to Jesus.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You are my Son, the Beloved (NJB)
You are my own dear Son. (GNT)
You are my Son. I love you.
Son: The Bible uses the title Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus in the way that a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
Even though this use of the word Son may be difficult for your readers to understand, it is important to use this title. You may wish to include a footnote in your translation about this title. See the note on “Son of God” in 1:1.
in You I am well pleased: The Greek phrase that the BSB translates as in You I am well pleased means, “I am delighted with you” or “I am very pleased/satisfied with you.” Jesus caused God to feel pleasure and delight. A translation should not imply sexual pleasure.
Here are some other ways to express this meaning:
You make me very happy/pleased.
I have delight in you.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
φωνὴ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)
Mark is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person spoke] or [God the Father spoke]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός
the Son ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)
Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός
the Son & ¬the beloved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Son, whom I love]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν σοὶ εὐδόκησα
in (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σύ εἶ ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν σοί εὐδόκησα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You please me]
1:11 You are my dearly loved Son: By age twelve, Jesus was aware of his unique relationship with God the Father (Luke 2:49).
OET (OET-LV) And a_voice became out_of the heavens:
You are the the beloved son of_me, I_took_pleasure in you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.