Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45
OET (OET-LV) And having_been_feeling_compassion, having_stretched_out the hand of_him, he_touched and is_saying to_him:
I_am_willing, be_cleansed.
OET (OET-RV) Yeshua felt compassion for him, reached out his hand and touched him, and said, “Yes, I will. Get well.”
In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible section headings:
The healing of an outcast
Jesus healed a man with a dreaded skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man.
Jesus felt much pity for the man, so he extended his hand and touched him.
Jesus felt very sorry for the man. So he reached out and put his hand on the man.
Jesus thought, “I am greatly concerned for this man.” Then Jesus touched him with his hand.
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man: The phrase Moved with compassion gives the reason for Jesus’ action in this sentence. Jesus touched the man because he felt much compassion for the man.
Here are some other ways to show the connection between Jesus’ compassion and his action:
Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. (GNT)
Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him… (CEV)
Moved with compassion: There is a textual issue in this verse: (1) Most manuscripts have a Greek word that means “to be moved with pity.” (2) Some other manuscripts have a different word that means “angry.” It is recommended that you follow option (1), along with most versions. The Greek word that the BSB translates with the idiom Moved with compassion indicates that Jesus felt much pity for the man with leprosy.
Here are some other ways to translate Moved with compassion:
Moved with pity (NLT96)
Jesus cared greatly about him
Jesus thought, “I am deeply concerned for this man.”
Jesus reached out His hand and touched the man: The phrase reached out His hand emphasizes the action touched. It showed amazing compassion for a person to touch someone with leprosy.
In some languages it may sound unnatural to say that Jesus “reached out his hand” because this action is implied by the phrase touched the man. If this is true in your language, use a natural way to express the action in your language. For example:
reached out and touched him (GNT)
“I am willing,” He said. “Be clean!”
Jesus said to him, “I am willing to do that. Be well.”
Jesus said to him, “I do want to heal you and purify you(sing). Now you(sing) are well/clean.”
I am willing: The phrase I am willing means here, “I am willing to do as you ask” or “I do want to heal you.”
He said: In Greek the phrase that the BSB translates as He said occurs at the beginning of 1:41b. The BSB has placed it after “I am willing.” Place this phrase where it is natural in your language.
Be clean!: The command Be clean! indicates here that Jesus was healing the man and that he was also making him ritually pure. In some languages it may not be natural to use a command to express this idea. It may be necessary to indicate that Jesus himself was doing these actions. For example:
You are now pure. I heal you.
I take away your leprosy and make you ritually clean.
Now you are well. (CEV)
If you have healers in your culture, they may use an expression to pronounce someone well. Consider whether an expression like that would be appropriate for Jesus to say here.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί σπλαγχνισθείς ἐκτείνας τήν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καί λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with him]
Note 2 topic: translate-textvariants
σπλαγχνισθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί σπλαγχνισθείς ἐκτείνας τήν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καί λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι)
Many ancient manuscripts read having had compassion. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts read “having become angry.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
θέλω
(Some words not found in SR-GNT: Καί σπλαγχνισθείς ἐκτείνας τήν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καί λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι)
Here Jesus implies that he is willing to cleanse or heal the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I am willing to cleanse you]
OET (OET-LV) And having_been_feeling_compassion, having_stretched_out the hand of_him, he_touched and is_saying to_him:
I_am_willing, be_cleansed.
OET (OET-RV) Yeshua felt compassion for him, reached out his hand and touched him, and said, “Yes, I will. Get well.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.