Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 1:45

 MARK 1:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22493
    10. 22584
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22585
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22586
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22587
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. to be proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ proclaiming
    8. ˓to_be˒ proclaiming
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22493
    11. 22588
    1. πολλά
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22589
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22590
    1. διαφημίζειν
    2. diafēmizō
    3. to be spreading abroad
    4. spreading
    5. 13100
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ spreading_abroad
    8. ˓to_be˒ spreading_abroad
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22493
    11. 22591
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22592
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22593
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22594
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 33710
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22595
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22596
    1. δύνασθαι
    2. dunamai
    3. to be able
    4. -
    5. 14100
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ able
    8. ˓to_be˒ able
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22597
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 22598
    1. φανερῶς
    2. fanerōs
    3. openly
    4. -
    5. 53200
    6. D·······
    7. openly
    8. openly
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22599
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22600
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +the city
    4. town
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ city
    8. ˓the˒ city
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22601
    1. φανερῶς
    2. fanerōs
    3. -
    4. -
    5. 53200
    6. D·······
    7. openly
    8. openly
    9. -
    10. -
    11. 22602
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    11. 22603
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 22604
    1. πόλιν
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ city
    8. ˓the˒ city
    9. -
    10. -
    11. 22605
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22606
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22607
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22608
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22609
    1. ἐρήμοις
    2. erēmos
    3. desolate
    4. -
    5. 20480
    6. A····DMP
    7. desolate
    8. desolate
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22610
    1. τόποις
    2. topos
    3. places
    4. places
    5. 51170
    6. N····DMP
    7. places
    8. places
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22611
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    11. 22612
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22613
    1. ἤρχοντο
    2. erχomai
    3. they were coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ coming
    8. ˱they˲ ˓were˒ coming
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22614
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22615
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22616
    1. πάντοθεν
    2. pantothen
    3. on every side
    4. -
    5. 38400
    6. D·······
    7. on_every_side
    8. on_every_side
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22617
    1. πανταχόθεν
    2. pantaχothen
    3. -
    4. -
    5. 38360
    6. D·······
    7. from_every_side
    8. from_every_side
    9. -
    10. -
    11. 22618

OET (OET-LV)But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.

OET (OET-RV)But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:40–45: Jesus healed a man with a skin disease called “leprosy”

In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible section headings:

The healing of an outcast

Jesus healed a man with a dreaded skin disease

There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.

1:45a

But the man went out and openly began to proclaim

But: In this context the Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. Although Jesus had warned the man not to tell other people, the man disobeyed. Express the contrast in a natural way in your language.

the man: The Greek word that the BSB translates as the man is literally “he,” as in the RSV. The BSB uses the phrase the man so that it is clear that Jesus is not the one who “went out.” Refer to the man in a way that is natural in your language.

went out: The words went out indicate here that the man left that place.

openly began to proclaim: The Greek phrase that the BSB translates as openly began to proclaim is literally “began to proclaim much.” It indicates that the man told many people that Jesus had healed him.

1:45b

and spread the news.

spread the news: The phrase spread the news is an idiom. It indicates that the man told many people in different places about what Jesus had done for him.

1:45c

Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view,

Consequently: The word Consequently introduces what happened as a result of the man’s actions in 1:45a–b.

Here are some other ways to express the connection in English:

so that (NET)

As a result (NIV)

The result was that

Jesus could no longer enter a town in plain view: This sentence includes implied information: So many people wanted Jesus to heal them that he could not enter a town openly. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Jesus could no longer enter a town in plain view because so many people would crowd around him to be healed

in plain view: The phrase in plain view in this context means “publicly.” Jesus could no longer enter a town freely and easily, in the normal way. If people saw him, they crowded around him.

1:45d

but He stayed out in solitary places.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces what Jesus had to do because he could not enter towns publicly. In some languages it may not be necessary to translate it explicitly.

solitary places: The Greek word that the BSB translates as solitary places refers to isolated areas where few people lived. It is the plural of the Greek word used in 1:3a (“wilderness”) and 1:4a (“wilderness”).

Here are some other ways to translate this word:

deserted places (NJB)

places where he could be alone (GW)

countryside

places where there were few/no people

1:45e

Yet people came to Him from every quarter.

Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet is often translated as “and,” as in the RSV. However, in this context it introduces an unexpected action on the part of the people.

Here are some other ways of expressing this unexpected action:

Even so, people from all around (NJB)

but people still came to him (CEV)

people came to Him from every quarter: The phrase every quarter is a hyperbole. It indicates that people came to him from many places. If your readers will think this meant that people from every place in the world came to him, you may need to say something like this:

people came to him from many different places

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον

˓to_be˒_proclaiming (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)

The phrases to proclaim often and to report the word mean similar things. Mark is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [to proclaim the word much] or [to report the word much]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)

Here, word represents what the man said about how Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what Jesus had done for him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν

so_that no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)

Here Mark implies that Jesus was able no longer to enter into a town openly because people who had heard about him would crowd around him so much. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that, because so many people would crowd around him, he was able no longer to enter into a town openly]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἤρχοντο

˱they˲_˓were˒_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [they were going]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοθεν

on_every_side

The phrase from all sides is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [from all over the region] or [from very many places]

TSN Tyndale Study Notes:

1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22585
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22493
    10. 22584
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22586
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22587
    1. to be proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ proclaiming
    7. ˓to_be˒ proclaiming
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22493
    10. 22588
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22589
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22590
    1. to be spreading abroad
    2. spreading
    3. 13100
    4. diafēmizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ spreading_abroad
    7. ˓to_be˒ spreading_abroad
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22493
    10. 22591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22592
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22593
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22594
    1. no longer
    2. longer
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22595
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22596
    1. to be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ able
    7. ˓to_be˒ able
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22597
    1. to come
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    10. 22603
    1. openly
    2. -
    3. 53200
    4. fanerōs
    5. D-·······
    6. openly
    7. openly
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22599
    1. in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    10. 22603
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22600
    1. +the city
    2. town
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ city
    7. ˓the˒ city
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22601
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22606
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    10. 22612
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22607
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22608
    1. desolate
    2. -
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-····DMP
    6. desolate
    7. desolate
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22610
    1. places
    2. places
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMP
    6. places
    7. places
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22611
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22613
    1. they were coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ coming
    7. ˱they˲ ˓were˒ coming
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22614
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22615
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22616
    1. on every side
    2. -
    3. 38400
    4. pantothen
    5. D-·······
    6. on_every_side
    7. on_every_side
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22617

OET (OET-LV)But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.

OET (OET-RV)But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:45 ©