Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.
OET (OET-RV) But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον
/to_be/_proclaiming much and /to_be/_spreading_abroad the word
The phrases to proclaim often and to report the word mean similar things. Mark is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “to proclaim the word much” or “to report the word much”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, word represents what the man said about how Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what Jesus had done for him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν
so_that no_longer him /to_be/_able openly into /the/_city /to/_come_in
Here Mark implies that Jesus was able no longer to enter into a town openly because people who had heard about him would crowd around him so much. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that, because so many people would crowd around him, he was able no longer to enter into a town openly”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἤρχοντο
˱they˲_/were/_coming
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “they were going”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοθεν
on_every_side
The phrase from all sides is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “from all over the region” or “from very many places”
1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).
OET (OET-LV) But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.
OET (OET-RV) But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.