Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.
OET (OET-RV) But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.
In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible section headings:
The healing of an outcast
Jesus healed a man with a dreaded skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.
But the man went out and openly began to proclaim
But the man left that place and spoke to many people
But the man did not obey Jesus. He walked around and told everyone,
But the man talked so much
But: In this context the Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. Although Jesus had warned the man not to tell other people, the man disobeyed. Express the contrast in a natural way in your language.
the man: The Greek word that the BSB translates as the man is literally “he,” as in the RSV. The BSB uses the phrase the man so that it is clear that Jesus is not the one who “went out.” Refer to the man in a way that is natural in your language.
went out: The words went out indicate here that the man left that place.
openly began to proclaim: The Greek phrase that the BSB translates as openly began to proclaim is literally “began to proclaim much.” It indicates that the man told many people that Jesus had healed him.
and spread the news.
and told them that Jesus had healed him.
“Jesus healed/cleansed me.”
about what had happened that people from many places heard about Jesus.
spread the news: The phrase spread the news is an idiom. It indicates that the man told many people in different places about what Jesus had done for him.
Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view,
And so Jesus could not enter a town at times when people would see him, because very many people would come to him.
Because of that, so many people wanted to get help from Jesus that he could not easily/publicly enter a town.
Consequently: The word Consequently introduces what happened as a result of the man’s actions in 1:45a–b.
Here are some other ways to express the connection in English:
so that (NET)
As a result (NIV)
The result was that
Jesus could no longer enter a town in plain view: This sentence includes implied information: So many people wanted Jesus to heal them that he could not enter a town openly. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Jesus could no longer enter a town in plain view because so many people would crowd around him to be healed
in plain view: The phrase in plain view in this context means “publicly.” Jesus could no longer enter a town freely and easily, in the normal way. If people saw him, they crowded around him.
but He stayed out in solitary places.
Instead he lived away from the towns in areas where few people lived.
He stayed away from towns and went to places where no people had settled.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces what Jesus had to do because he could not enter towns publicly. In some languages it may not be necessary to translate it explicitly.
solitary places: The Greek word that the BSB translates as solitary places refers to isolated areas where few people lived. It is the plural of the Greek word used in 1:3a (“wilderness”) and 1:4a (“wilderness”).
Here are some other ways to translate this word:
deserted places (NJB)
places where he could be alone (GW)
countryside
places where there were few/no people
Yet people came to Him from every quarter.
But the people still kept coming to him from many places.
Even so, people came/went to him from many different areas.
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet is often translated as “and,” as in the RSV. However, in this context it introduces an unexpected action on the part of the people.
Here are some other ways of expressing this unexpected action:
Even so, people from all around (NJB)
but people still came to him (CEV)
people came to Him from every quarter: The phrase every quarter is a hyperbole. It indicates that people came to him from many places. If your readers will think this meant that people from every place in the world came to him, you may need to say something like this:
people came to him from many different places
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον
˓to_be˒_proclaiming (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)
The phrases to proclaim often and to report the word mean similar things. Mark is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [to proclaim the word much] or [to report the word much]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)
Here, word represents what the man said about how Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what Jesus had done for him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν
so_that no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐξελθών ἤρξατο κηρύσσειν πολλά καί διαφημίζειν τόν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτόν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν καί ἤρχοντο πρός αὐτόν πάντοθεν)
Here Mark implies that Jesus was able no longer to enter into a town openly because people who had heard about him would crowd around him so much. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that, because so many people would crowd around him, he was able no longer to enter into a town openly]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἤρχοντο
˱they˲_˓were˒_coming
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [they were going]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοθεν
on_every_side
The phrase from all sides is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [from all over the region] or [from very many places]
1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).
OET (OET-LV) But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.
OET (OET-RV) But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.