Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:45

 MARK 1:45 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22686
    11. 22780
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 22781
    1. ἐξελθὼν
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R22686
    12. 22782
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22783
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. to be proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA....
    7. /to_be/ proclaiming
    8. /to_be/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R22686
    12. 22784
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANP
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 22785
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22786
    1. διαφημίζειν
    2. diafēmizō
    3. to be spreading abroad
    4. spreading
    5. 13100
    6. VNPA....
    7. /to_be/ spreading_abroad
    8. /to_be/ spreading_abroad
    9. -
    10. 100%
    11. R22686
    12. 22787
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22788
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22789
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22790
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 33710
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22791
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 43%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22792
    1. δύνασθαι
    2. dunamai
    3. to be able
    4. -
    5. 14100
    6. VNPM....
    7. /to_be/ able
    8. /to_be/ able
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 22793
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22794
    1. φανερῶς
    2. fanerōs
    3. openly
    4. -
    5. 53200
    6. D.......
    7. openly
    8. openly
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 22795
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 22796
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +the city
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. /the/ city
    8. /the/ city
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 22797
    1. φανερῶς
    2. fanerōs
    3. -
    4. -
    5. 53200
    6. D.......
    7. openly
    8. openly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22798
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 33%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22799
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22800
    1. πόλιν
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. /the/ city
    8. /the/ city
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22801
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22802
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22803
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 22804
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22805
    1. ἐρήμοις
    2. erēmos
    3. desolate
    4. -
    5. 20480
    6. A....DMP
    7. desolate
    8. desolate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22806
    1. τόποις
    2. topos
    3. places
    4. places
    5. 51170
    6. N....DMP
    7. places
    8. places
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22807
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 70%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22808
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22809
    1. ἤρχοντο
    2. erχomai
    3. they were coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ coming
    8. ˱they˲ /were/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22810
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22811
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22812
    1. πάντοθεν
    2. pantothen
    3. on every side
    4. -
    5. 38400
    6. D.......
    7. on_every_side
    8. on_every_side
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22813
    1. πανταχόθεν
    2. pantaχothen
    3. -
    4. -
    5. 38360
    6. D.......
    7. from_every_side
    8. from_every_side
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22814

OET (OET-LV)But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.

OET (OET-RV) But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον

/to_be/_proclaiming much and /to_be/_spreading_abroad the word

The phrases to proclaim often and to report the word mean similar things. Mark is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “to proclaim the word much” or “to report the word much”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, word represents what the man said about how Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what Jesus had done for him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν

so_that no_longer him /to_be/_able openly into /the/_city /to/_come_in

Here Mark implies that Jesus was able no longer to enter into a town openly because people who had heard about him would crowd around him so much. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that, because so many people would crowd around him, he was able no longer to enter into a town openly”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἤρχοντο

˱they˲_/were/_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “they were going”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοθεν

on_every_side

The phrase from all sides is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “from all over the region” or “from very many places”

TSN Tyndale Study Notes:

1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 22781
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y27; THealing_the_Man_with_Palsy; R22686
    11. 22780
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R22686
    11. 22782
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22783
    1. to be proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ proclaiming
    7. /to_be/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R22686
    11. 22784
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....ANP
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 22785
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22786
    1. to be spreading abroad
    2. spreading
    3. 13100
    4. diafēmizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ spreading_abroad
    7. /to_be/ spreading_abroad
    8. -
    9. 100%
    10. R22686
    11. 22787
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22788
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22789
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22790
    1. no longer
    2. longer
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22791
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 43%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22792
    1. to be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ able
    7. /to_be/ able
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 22793
    1. to come
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 33%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22799
    1. openly
    2. -
    3. 53200
    4. fanerōs
    5. D-.......
    6. openly
    7. openly
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 22795
    1. in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 33%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22799
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 22796
    1. +the city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. /the/ city
    7. /the/ city
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 22797
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22802
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 70%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22808
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22803
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 22804
    1. desolate
    2. -
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-....DMP
    6. desolate
    7. desolate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22806
    1. places
    2. places
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMP
    6. places
    7. places
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22807
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22809
    1. they were coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ coming
    7. ˱they˲ /were/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22810
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22811
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22812
    1. on every side
    2. -
    3. 38400
    4. pantothen
    5. D-.......
    6. on_every_side
    7. on_every_side
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22813

OET (OET-LV)But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side.

OET (OET-RV) But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:45 ©