Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible section headings:
The healing of an outcast
Jesus healed a man with a dreaded skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Immediately the man was healed from leprosy.
Instantly, the man became well, and he was cleansed from the terrible skin disease.
And immediately: The Greek expression that the BSB translates as And immediately introduces what happened when Jesus spoke to the man. As soon as Jesus spoke, the man was healed. This is the climax of the story. Introduce this climax in a natural way in your language.
the leprosy left him, and the man was cleansed: The phrase the leprosy left him refers to the same event as the man was cleansed. This repetition is another way that the author emphasized the climax of the story. Consider how to emphasize it in a natural way in your language.
In some languages it may not be possible to speak of leprosy leaving someone. If that is true in your language, use a different way to express the idea. For example:
his skin disease disappeared and he was well again
he was completely healed/cured of his leprosy
the man was cleansed: The verb was cleansed is passive. In some languages it may be more natural not to use a passive verb. For example:
He was/became clean
Jesus had cleansed him
cleansed: The Greek word that the BSB translates as cleansed is another form of the same word that the BSB translated as “Be clean!” in 1:41b. You may want to translate in a similar way here. However, in some languages it may be more natural to focus more on the healing in this part of the verse. For example, the NIV says:
cured (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα
went_away from him the leprosy
Here, Mark speaks of the man’s leprosy as if it were a person who departed from him. He means that the man no longer had leprosy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his leprosy was gone] or [he was no longer a leper]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαθερίσθη
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα καί ἐκαθαρίσθη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he was clean] or [Jesus had made him clean]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.