Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then immediately the leprosy disappeared and he was well again.![]()
OET-LV And immediately the leprosy went_away from him, and he_was_cleansed.
![]()
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. ‡
(Kai euthus apaʸlthen apʼ autou haʸ lepra, kai ekatharisthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
UST At that time, Jesus cured the man. He no longer had the skin disease!
BSB And immediately the leprosy left him, and [the man] was cleansed.
MSB And when He had said this,[fn] immediately the leprosy left him, and [the man] was cleansed.
1:42 CT does not include when He had said this.
BLB And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
AICNT And [[when he had spoken]][fn] immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
1:42, when he had spoken: Some manuscripts include.
OEB Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
WEBBE When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
WMBB (Same as above)
NET The leprosy left him at once, and he was clean.
LSV and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
FBV The leprosy left him immediately, and he was healed.
TCNT [fn]When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
1:42 When he said this, the 95.8% ¦ The CT 2.3%
T4T Immediately the man was healed! He was no longer a leper!
LEB And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.
BBE And straight away the disease went from him, and he was made clean.
Moff And the leprosy at once left him and he was cleansed.
Wymth The leprosy at once left him, and he was cleansed.
ASV And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
DRA And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
YLT and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Drby And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
RV And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
SLT And he having spoken, quickly the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Wbstr And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
KJB-1769 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
KJB-1611 And assoone as he had spoken, immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane.
(And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.)
Gnva And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
(And as soon as he had spoken, immediately ye/you_all leprosy departed from him, and he was made clean. )
Cvdl And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed.
(And what he had so spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.)
TNT And assone as he had spoke immediatly the leprosy departed from him and was clensed.
(And as soon as he had spoke immediately the leprosy departed from him and was cleansed. )
Wycl And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
(And when he had said this, anon/immediately the leprosy partyde away from him, and he was clensyd.)
Luth Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
(And as he so spoke, went the/of_the leprosy soon from him, and he what/which pure.)
ClVg Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
(And when/with would_have_said, immediately discessit away by_him leprosy, and cleansus it_is. )
UGNT καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
(kai euthus apaʸlthen ap’ autou haʸ lepra, kai ekatheristhaʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
(kai ⸀euthus apaʸlthen apʼ autou haʸ lepra, kai ekatharisthaʸ.)
RP-GNT Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
(Kai eipontos autou eutheōs apaʸlthen ap' autou haʸ lepra, kai ekatharisthaʸ.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἰπόντος αὐτοῦ [fn]εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ [fn]ἐκαθαρίσθη.
(Kai eipontos autou eutheōs apaʸlthen ap autou haʸ lepra, kai ekatharisthaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible section headings:
The healing of an outcast
Jesus healed a man with a dreaded skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Immediately the man was healed from leprosy.
Instantly, the man became well, and he was cleansed from the terrible skin disease.
And immediately: The Greek expression that the BSB translates as And immediately introduces what happened when Jesus spoke to the man. As soon as Jesus spoke, the man was healed. This is the climax of the story. Introduce this climax in a natural way in your language.
the leprosy left him, and the man was cleansed: The phrase the leprosy left him refers to the same event as the man was cleansed. This repetition is another way that the author emphasized the climax of the story. Consider how to emphasize it in a natural way in your language.
In some languages it may not be possible to speak of leprosy leaving someone. If that is true in your language, use a different way to express the idea. For example:
his skin disease disappeared and he was well again
he was completely healed/cured of his leprosy
the man was cleansed: The verb was cleansed is passive. In some languages it may be more natural not to use a passive verb. For example:
He was/became clean
Jesus had cleansed him
cleansed: The Greek word that the BSB translates as cleansed is another form of the same word that the BSB translated as “Be clean!” in 1:41b. You may want to translate in a similar way here. However, in some languages it may be more natural to focus more on the healing in this part of the verse. For example, the NIV says:
cured (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα
went_away from him the leprosy
Here, Mark speaks of the man’s leprosy as if it were a person who departed from him. He means that the man no longer had leprosy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his leprosy was gone] or [he was no longer a leper]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαθερίσθη
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα καί ἐκαθαρίσθη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he was clean] or [Jesus had made him clean]