Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then immediately the leprosy disappeared and he was well again.
OET-LV And immediately the leprosy went_away from him, and he_was_cleansed.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. ‡
(Kai euthus apaʸlthen apʼ autou haʸ lepra, kai ekatharisthaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
UST Immediately the man was healed! He was no longer a leper!
BSB And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
BLB And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
AICNT And [[when he had spoken]] immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
OEB Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
WEB When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
NET The leprosy left him at once, and he was clean.
LSV and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
FBV The leprosy left him immediately, and he was healed.
TCNT When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
T4T Immediately the man was healed! He was no longer a leper!
LEB And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.
BBE And straight away the disease went from him, and he was made clean.
MOF No MOF MARK book available
ASV And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
DRA And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
YLT and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
DBY And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
RV And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
WBS And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
KJB And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
BB And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane.
(And as soon as he had spoken, immediately the leprosie departed from him, and he was made cleane.)
GNV And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
(And as soon as he had spoken, immediately ye/you_all leprosie departed from him, and he was made cleane.)
CB And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed.
(And wha he had so spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clensed.)
TNT And assone as he had spoke immediatly the leprosy departed from him and was clensed.
(And as soon as he had spoke immediately the leprosy departed from him and was clensed.)
WYC And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
(And when he had said this, anon/immediately the lepre partyde awey from him, and he was clensyd.)
LUT Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
(And als he so sprach, went the Aussatz alsbald from ihm, and he was rein.)
CLV Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
(And cum dixisset, statim discessit away eo lepra, and mundatus est.)
UGNT καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.
(kai euthus apaʸlthen ap’ autou haʸ lepra, kai ekatheristhaʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
(kai ⸀euthus apaʸlthen apʼ autou haʸ lepra, kai ekatharisthaʸ.)
TC-GNT Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
(Kai eipontos autou eutheōs apaʸlthen ap᾽ autou haʸ lepra, kai ekatharisthaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα
went_away from him the leprosy
Here, Mark speaks of the man’s leprosy as if it were a person who departed from him. He means that the man no longer had leprosy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his leprosy was gone” or “he was no longer a leper”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαθερίσθη
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “he was clean” or “Jesus had made him clean”