Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:12

 MARK 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24685
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. b
    10. 100%
    11. R24677
    12. 24686
    1. ἀκούωσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ hearing
    8. ˱they˲ /may_be/ hearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24687
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. they may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. ˱they˲ /may_be/ seeing
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 24688
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 24689
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24690
    1. ἴδωσιν
    2. oraō
    3. may perceive
    4. perceive
    5. 37080
    6. VSAA3..P
    7. /may/ perceive
    8. /may/ perceive
    9. -
    10. 100%
    11. R24677
    12. 24691
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24692
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VPPA.NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 100%
    11. R24677
    12. 24693
    1. ἀκούωσι
    2. akouō
    3. they may be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ hearing
    8. ˱they˲ /may_be/ hearing
    9. -
    10. 57%
    11. R24677
    12. 24694
    1. ἀκούσωσι
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ hear
    8. ˱they˲ /may/ hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24695
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 24696
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24697
    1. συνιῶσιν
    2. suniēmi
    3. may be understanding
    4. understand
    5. 49200
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ understanding
    8. /may_be/ understanding
    9. -
    10. 75%
    11. R24677
    12. 24698
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VSAA3..P
    7. /may/ understand
    8. /may/ understand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24699
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24700
    1. ἐπιστρέψωσιν
    2. epistrefō
    3. they may turn back
    4. turn
    5. 19940
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ turn_back
    8. ˱they˲ /may/ turn_back
    9. -
    10. 100%
    11. R24677
    12. 24701
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24702
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. it may be forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ forgiven
    8. ˱it˲ /may_be/ forgiven
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 24703
    1. ἀφεθήσομαι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP1..S
    7. ˱I˲ /will_be_being/ forgiven
    8. ˱I˲ /will_be_being/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24704
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ forgiven
    8. ˱it˲ /will_be_being/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24705
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R24677
    12. 24706
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24707
    1. ἁμαρτήματα
    2. hamartēma
    3. -
    4. -
    5. 2650
    6. N....NNP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24708

OET (OET-LV)in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.

OET (OET-RV)so that when they look they might see but not perceive,
 ⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
 ⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus uses parables when teaching people who are not his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “which is true in order that” or “and that is so that”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς

in_order_that seeing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “so that, as the Scriptures say, looking, they may look but may not see, and hearing, they may hear but may not understand, lest they might turn back, and it might be forgiven to them”

Note 3 topic: writing-quotations

ἵνα

in_order_that

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 6:9–10. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that, in the words of one of the prophets,” or “so that, as Isaiah the prophet wrote in the Scriptures,”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέποντες, βλέπωσι & ἀκούοντες, ἀκούωσι

seeing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς)

Here the author of the quotation repeats the words look and hear in order to emphasize that the people really do look and hear. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “They will certainly look … they will certainly hear” or “They will indeed look … they will indeed hear”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψωσιν

˱they˲_/may/_turn_back

The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. So, to turn back would be to start listening to and obeying God again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they might start obeying God again”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφεθῇ αὐτοῖς

˱it˲_/may_be/_forgiven ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “they might receive forgiveness” or “God might give them forgiveness”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24685
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. b
    5. blepō
    6. V-PPA.NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. b
    10. 100%
    11. R24677
    12. 24686
    1. they may be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ seeing
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 24688
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 24689
    1. may
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ perceive
    7. /may/ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. R24677
    11. 24691
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 24690
    1. perceive
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ perceive
    7. /may/ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. R24677
    11. 24691
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24692
    1. hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 100%
    10. R24677
    11. 24693
    1. they may be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ hearing
    7. ˱they˲ /may_be/ hearing
    8. -
    9. 57%
    10. R24677
    11. 24694
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 24696
    1. may
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ understanding
    7. /may_be/ understanding
    8. -
    9. 75%
    10. R24677
    11. 24698
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 24697
    1. be understanding
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ understanding
    7. /may_be/ understanding
    8. -
    9. 75%
    10. R24677
    11. 24698
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24700
    1. they may turn back
    2. turn
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ turn_back
    7. ˱they˲ /may/ turn_back
    8. -
    9. 100%
    10. R24677
    11. 24701
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24702
    1. it may be forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ forgiven
    7. ˱it˲ /may_be/ forgiven
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 24703
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R24677
    11. 24706

OET (OET-LV)in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.

OET (OET-RV)so that when they look they might see but not perceive,
 ⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
 ⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:12 ©