Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.
OET (OET-RV) so that when they look they might see but not perceive,
⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus uses parables when teaching people who are not his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [which is true in order that] or [and that is so that]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς
in_order_that seeing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [so that, as the Scriptures say, looking, they may look but may not see, and hearing, they may hear but may not understand, lest they might turn back, and it might be forgiven to them]
Note 3 topic: writing-quotations
ἵνα
in_order_that
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Isaiah 6:9–10. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that, in the words of one of the prophets,] or [so that, as Isaiah the prophet wrote in the Scriptures,]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέποντες, βλέπωσι & ἀκούοντες, ἀκούωσι
seeing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς)
Here the author of the quotation repeats the words look and hear in order to emphasize that the people really do look and hear. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: [They will certainly look … they will certainly hear] or [They will indeed look … they will indeed hear]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψωσιν
˱they˲_/may/_turn_back
The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. So, to turn back would be to start listening to and obeying God again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they might start obeying God again]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφεθῇ αὐτοῖς
˱it˲_/may_be/_forgiven ˱to˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [they might receive forgiveness] or [God might give them forgiveness]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.
OET (OET-RV) so that when they look they might see but not perceive,
⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.