Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.
OET (OET-RV) so that when they look they might see but not perceive,
⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.”
The disciples did not understand the parables that Jesus had been teaching. Jesus first explained the reasons that he taught with parables. Then he explained the parable of the sower (4:13–20).
It is good to translate the section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained his reason for teaching with parables
The reason Jesus taught in parables
The purpose of parables
There are parallel passages for this section in Matthew 13:10–15 and Luke 8:9–10.
All the words inside the single quote marks are from Isaiah 6:9–10. If you usually introduce Old Testament Scripture in a particular way, you may want to do so here. An example is:
…so that (as the Scriptures say), “they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!”
so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving,
in order that ‘they may indeed see, but they will not perceive,
so that ‘although they keep seeing what I do, they do not understand what they are seeing,
I do this so that they do/will not understand what they see.
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that indicates purpose. Jesus spoke in parables so that those on the outside would not understand.In Hebrew thought, the distinction between purpose and result is blurred, since everything that happens is under God’s control. The difficult statement that Jesus used parables in order that outsiders would not understand probably needs to be understood in light of other passages in both the NT and OT that speak of God hardening the hearts of people who had already shown their unwillingness to listen and obey. As Edwards (page 133) points out, this quotation from Isaiah occurs six times in the NT, always in contexts of unbelief and hardness of heart. The NRSV says:
in order that
In some languages it may be clearer or more natural to start a new sentence here. For example:
I do this in order that
My purpose/reason for doing this is so that
they may be ever seeing but never perceiving: The Greek words that the BSB translates as they may be ever seeing but never perceiving are literally “seeing they may see but not perceive”The wording is different than the parallel verse in Matthew and Luke which have: “seeing, they do/may not see.” But the meaning is similar in all three. (as in the NASB). This clause is a quotation from the book of Isaiah. Jesus implied that the people who did not believe in him were like the people to whom Isaiah spoke. They would see what he did, but they would not understand the meaning of what they saw.
Most English versions use the word but to indicate the unexpected contrast between seeing and never perceiving. In some languages it may be more natural to express this contrast in other ways. For example:
although they are seeing, they are not understanding
they will not understand even though they see
Some languages may require an object for verbs like “see” and “understand.” Since this is a quotation from the Old Testament, it is good to make the object general. For example:
they may see and see proof of the truth, but never understand it
they may be ever seeing: The Greek clause that the BSB translates as they may be ever seeing refers to seeing the same thing many times. The people saw the things that Jesus did on many occasions over a period of time.
This meaning may be expressed in different ways. For example:
they may look and look (NJB)
they may indeed see (RSV)
never perceiving: In this context, the phrase never perceiving means that people did not understand the significance of what they had seen with their eyes.
Here are some other ways to translate this:
they do not understand
they will learn nothing (NLT)
and ever hearing but never understanding;
and they may indeed hear, but they will not understand,
and although they hear what I say, they do not understand what they are hearing,
They will also not understand what they hear.
ever hearing but never understanding: The expression ever hearing but never understanding is similar in both form and meaning to 4:12a. The difference is that 4:12a focuses on seeing, whereas this clause focuses on hearing.4:12a–b is an example of Hebrew poetry (from Isaiah). An important feature of Hebrew poetry is parallelism, stating similar ideas but using different words. In this case, the words “seeing” and “hearing” in the first half of lines a and b both refer literally to ways in which a person receives information; that is, with his eyes and ears. The words “perceiving” and “understanding” in the second half of lines a and b both refer to the way a person processes that information with his mind.
Here are some other ways to translate this expression:
may indeed hear but not understand (RSV)
although they hear, they do/will not understand what they hear
In languages that require an object for the verb “hear,” the implied object is the truth. For example:
they hear the truth, but they do not understand it
When you translate the similar ideas in 4:12a and 4:12b, use words in your language that fit naturally together. Some languages may need to use the same expression to translate “perceiving” and “understanding.”
In other languages, it may sound redundant to use the same word. If there is no other word that fits the context, the ideas in these two lines may be combined. For example:
they see and hear, but they do not understand anything
otherwise they might turn and be forgiven.’”
lest they return to God and be forgiven.’ ”
and so they do not repent and receive God’s pardon.’ ”
If they did understand, they would turn to God, and he would clean/erase their sins.”
otherwise: The Greek word that the BSB translates as otherwise expresses another negative purpose for teaching in parables.The NJB takes this to refer to the people’s purpose in not paying attention: “to avoid changing their ways.” In English this negative purpose can be expressed in various ways. For example:
so that they may not turn again (NRSV)
lest they should turn again (RSV)
otherwise they might turn (REB)
This negative purpose is closely related to people fulfilling the preceding purposes in 4:12a–b. One way to express this relationship in English is with an “if” clause. For example:
If they did, they would turn to God (CEV)
If they did learn and understand, they would come back to me
turn: In this context, the verb turn means “repent.” It refers to turning from sin and toward God.
Here are some other ways to translate this verb:
turn to God (GNT)
turn from their sins (NLT96)
return to me (GW)The GW translates this expression with God speaking, which is the correct context in Isaiah.
repent (NET)
and be forgiven: The phrase and be forgiven expresses the result of the verb “turn.” The phrase is passive. If your language must say who forgives, you should say “God.”
Here is another way to translate the phrase in this context:
and God would forgive them
In this context the verb be forgiven means that God would choose not to punish the people for the evil/bad things that they had done, said, and thought. He would cancel their guilt and treat them as though they had not offended him.
See the note on “are forgiven” in 2:5c.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus uses parables when teaching people who are not his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [which is true in order that] or [and that is so that]
Note 2 topic: writing-quotations
ἵνα
in_order_that
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Isaiah 6:9–10](../isa/06/09.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that, in the words of one of the prophets,] or [so that, as Isaiah the prophet wrote in the Scriptures,]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
βλέποντες, βλέπωσι & ἀκούοντες, ἀκούωσι
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καί μή ἴδωσιν καί ἀκούοντες ἀκούωσι καί μή συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καί ἀφεθῇ αὐτοῖς)
Isaiah is repeating forms of the verbs look and hear in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [They will certainly look … they will certainly hear] or [They will indeed look … they will indeed hear]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψωσιν
˱they˲_˓may˒_turn_back
The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. So, to turn back would be to start listening to and obeying God again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they might start obeying God again]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφεθῇ αὐτοῖς
˱it˲_˓may_be˒_forgiven ˱to˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [they might receive forgiveness] or [God might give them forgiveness]
OET (OET-LV) in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.
OET (OET-RV) so that when they look they might see but not perceive,
⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.