Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:12

 MARK 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24472
    1. Βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. b
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24473
    1. ἀκούωσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    9. -
    10. -
    11. 24474
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. they may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24475
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24476
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24477
    1. ἴδωσιν
    2. horaō
    3. may perceive
    4. perceive
    5. 37080
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ perceive
    8. ˓may˒ perceive
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    11. 24478
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24479
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VPPA·NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    11. 24480
    1. ἀκούωσι
    2. akouō
    3. they may be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    11. 24481
    1. ἀκούσωσι
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. ˱they˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. -
    11. 24482
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24483
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24484
    1. συνιῶσιν
    2. suniēmi
    3. may be understanding
    4. understand
    5. 49200
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ understanding
    8. ˓may_be˒ understanding
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    11. 24485
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ understand
    8. ˓may˒ understand
    9. -
    10. -
    11. 24486
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24487
    1. ἐπιστρέψωσιν
    2. epistrefō
    3. they may turn back
    4. turn
    5. 19940
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ turn_back
    8. ˱they˲ ˓may˒ turn_back
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    11. 24488
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24489
    1. ἀφεθῇ
    2. afiēmi
    3. it may be forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ forgiven
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ forgiven
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24490
    1. ἀφεθήσομαι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ forgiven
    8. ˱I˲ ˓will_be_being˒ forgiven
    9. -
    10. -
    11. 24491
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ forgiven
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ forgiven
    9. -
    10. -
    11. 24492
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    11. 24493
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 24494
    1. ἁμαρτήματα
    2. hamartēma
    3. -
    4. -
    5. 2650
    6. N····NNP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. -
    11. 24495

OET (OET-LV)in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.

OET (OET-RV)so that when they look they might see but not perceive,
 ⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
 ⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–12: Jesus told why he used parables

The disciples did not understand the parables that Jesus had been teaching. Jesus first explained the reasons that he taught with parables. Then he explained the parable of the sower (4:13–20).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained his reason for teaching with parables

The reason Jesus taught in parables

The purpose of parables

There are parallel passages for this section in Matthew 13:10–15 and Luke 8:9–10.

4:12a–c

All the words inside the single quote marks are from Isaiah 6:9–10. If you usually introduce Old Testament Scripture in a particular way, you may want to do so here. An example is:

…so that (as the Scriptures say), “they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!”

4:12a

so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving,

so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that indicates purpose. Jesus spoke in parables so that those on the outside would not understand.In Hebrew thought, the distinction between purpose and result is blurred, since everything that happens is under God’s control. The difficult statement that Jesus used parables in order that outsiders would not understand probably needs to be understood in light of other passages in both the NT and OT that speak of God hardening the hearts of people who had already shown their unwillingness to listen and obey. As Edwards (page 133) points out, this quotation from Isaiah occurs six times in the NT, always in contexts of unbelief and hardness of heart. The NRSV says:

in order that

In some languages it may be clearer or more natural to start a new sentence here. For example:

I do this in order that

My purpose/reason for doing this is so that

they may be ever seeing but never perceiving: The Greek words that the BSB translates as they may be ever seeing but never perceiving are literally “seeing they may see but not perceive”The wording is different than the parallel verse in Matthew and Luke which have: “seeing, they do/may not see.” But the meaning is similar in all three. (as in the NASB). This clause is a quotation from the book of Isaiah. Jesus implied that the people who did not believe in him were like the people to whom Isaiah spoke. They would see what he did, but they would not understand the meaning of what they saw.

Most English versions use the word but to indicate the unexpected contrast between seeing and never perceiving. In some languages it may be more natural to express this contrast in other ways. For example:

although they are seeing, they are not understanding

they will not understand even though they see

Some languages may require an object for verbs like “see” and “understand.” Since this is a quotation from the Old Testament, it is good to make the object general. For example:

they may see and see proof of the truth, but never understand it

they may be ever seeing: The Greek clause that the BSB translates as they may be ever seeing refers to seeing the same thing many times. The people saw the things that Jesus did on many occasions over a period of time.

This meaning may be expressed in different ways. For example:

they may look and look (NJB)

they may indeed see (RSV)

never perceiving: In this context, the phrase never perceiving means that people did not understand the significance of what they had seen with their eyes.

Here are some other ways to translate this:

they do not understand

they will learn nothing (NLT)

4:12b

and ever hearing but never understanding;

ever hearing but never understanding: The expression ever hearing but never understanding is similar in both form and meaning to 4:12a. The difference is that 4:12a focuses on seeing, whereas this clause focuses on hearing.4:12a–b is an example of Hebrew poetry (from Isaiah). An important feature of Hebrew poetry is parallelism, stating similar ideas but using different words. In this case, the words “seeing” and “hearing” in the first half of lines a and b both refer literally to ways in which a person receives information; that is, with his eyes and ears. The words “perceiving” and “understanding” in the second half of lines a and b both refer to the way a person processes that information with his mind.

Here are some other ways to translate this expression:

may indeed hear but not understand (RSV)

although they hear, they do/will not understand what they hear

In languages that require an object for the verb “hear,” the implied object is the truth. For example:

they hear the truth, but they do not understand it

General Comment on 4:12a–b

When you translate the similar ideas in 4:12a and 4:12b, use words in your language that fit naturally together. Some languages may need to use the same expression to translate “perceiving” and “understanding.”

In other languages, it may sound redundant to use the same word. If there is no other word that fits the context, the ideas in these two lines may be combined. For example:

they see and hear, but they do not understand anything

4:12c

otherwise they might turn and be forgiven.’”

otherwise: The Greek word that the BSB translates as otherwise expresses another negative purpose for teaching in parables.The NJB takes this to refer to the people’s purpose in not paying attention: “to avoid changing their ways.” In English this negative purpose can be expressed in various ways. For example:

so that they may not turn again (NRSV)

lest they should turn again (RSV)

otherwise they might turn (REB)

This negative purpose is closely related to people fulfilling the preceding purposes in 4:12a–b. One way to express this relationship in English is with an “if” clause. For example:

If they did, they would turn to God (CEV)

If they did learn and understand, they would come back to me

turn: In this context, the verb turn means “repent.” It refers to turning from sin and toward God.

Here are some other ways to translate this verb:

turn to God (GNT)

turn from their sins (NLT96)

return to me (GW)The GW translates this expression with God speaking, which is the correct context in Isaiah.

repent (NET)

and be forgiven: The phrase and be forgiven expresses the result of the verb “turn.” The phrase is passive. If your language must say who forgives, you should say “God.”

Here is another way to translate the phrase in this context:

and God would forgive them

In this context the verb be forgiven means that God would choose not to punish the people for the evil/bad things that they had done, said, and thought. He would cancel their guilt and treat them as though they had not offended him.

See the note on “are forgiven” in 2:5c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Jesus uses parables when teaching people who are not his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [which is true in order that] or [and that is so that]

Note 2 topic: writing-quotations

ἵνα

in_order_that

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Isaiah 6:9–10](../isa/06/09.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that, in the words of one of the prophets,] or [so that, as Isaiah the prophet wrote in the Scriptures,]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

βλέποντες, βλέπωσι & ἀκούοντες, ἀκούωσι

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καί μή ἴδωσιν καί ἀκούοντες ἀκούωσι καί μή συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καί ἀφεθῇ αὐτοῖς)

Isaiah is repeating forms of the verbs look and hear in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [They will certainly look … they will certainly hear] or [They will indeed look … they will indeed hear]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψωσιν

˱they˲_˓may˒_turn_back

The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. So, to turn back would be to start listening to and obeying God again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they might start obeying God again]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφεθῇ αὐτοῖς

˱it˲_˓may_be˒_forgiven ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [they might receive forgiveness] or [God might give them forgiveness]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24472
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. b
    5. blepō
    6. V-PPA·NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. b
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24473
    1. they may be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24475
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24476
    1. may
    2. perceive
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ perceive
    7. ˓may˒ perceive
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24478
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24477
    1. perceive
    2. perceive
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ perceive
    7. ˓may˒ perceive
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24478
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24479
    1. hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24480
    1. they may be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24481
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24483
    1. may
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ understanding
    7. ˓may_be˒ understanding
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24485
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24484
    1. be understanding
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ understanding
    7. ˓may_be˒ understanding
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24485
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24487
    1. they may turn back
    2. turn
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ turn_back
    7. ˱they˲ ˓may˒ turn_back
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24488
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24489
    1. it may be forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ forgiven
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ forgiven
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24490
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24464
    10. 24493

OET (OET-LV)in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them.

OET (OET-RV)so that when they look they might see but not perceive,
 ⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
 ⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:12 ©