Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And these are likewise the ones being_sown on the rocky places, who whenever they_may_hear the message, are_receiving it immediately with joy,
OET (OET-RV) Similarly, there’s some seed that falls onto rocky places where the people who hear the good message happily accept it,
In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.
The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:
With some the seed falls along the footpath
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represents the different people who hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.
Some are like the seeds sown on rocky ground.
Other people are like the shallow soil that covers rocky places.
Some seed falls onto shallow soil covering rock. This is like when people
Sometimes the seed lands/falls on rocky places. This illustrates/represents people
Some are like the seeds sown on rocky ground: The Greek text here is literally “these are the ones among the rocky places, being sown.” For example, the NRSV says:
And these are the ones sown on rocky ground
The words “these are the ones” (NRSV) introduce the second group of people. These people are compared to rocky places on which the sower has sown seed. Jesus described what happened when these people hear the word.
Here are some other ways to translate this comparison:
Sometimes the word/teaching falls on rocky places. This is like what happens when some people…
These/Some people are like the places/soil that had rock under it. This is where the seed is sown/scattered.
rocky ground: The phrase rocky ground also occurs in 4:5a. Use the same expression to translate this phrase here as you did there.
They hear the word and at once receive it with joy.
They hear the word and happily receive/welcome it immediately.
hear the word of God and quickly accept it with joy,
who hear God’s message and are happy to accept/believe it immediately,
at once receive it with joy: The word receive refers to accepting the word of God. These people quickly and happily believe the word.
Here are some other ways to translate this:
gladly hear the message and accept it right away (CEV)
quickly accept it with joy (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & ὁμοίως
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)
Here, the phrase And similarly indicates that Jesus is about to describe what happens to other people and that what happens is similar to what happened to the people he described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar event or experience. Alternate translation: [Likewise] or [In a similar way]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
οὗτοί εἰσιν & οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι; οἳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)
Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown on the rocky ground. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happened to the seeds having been sown on the rocky ground is like what happens to those who]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σπειρόμενοι
˓being˒_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [whom the farmer sowed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πετρώδη
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)
Here, just as in [4:5](../04/05.md), Jesus refers to an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. Express the idea as you did in that verse. Alternate translation: [a thin layer of soil on top of rocks] or [a rocky area]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)
Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [joyfully]
OET (OET-LV) And these are likewise the ones being_sown on the rocky places, who whenever they_may_hear the message, are_receiving it immediately with joy,
OET (OET-RV) Similarly, there’s some seed that falls onto rocky places where the people who hear the good message happily accept it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.