Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:16

 MARK 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24557
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24572; F24582; F24585; F24600
    11. 24558
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24559
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. -
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. -
    11. 24560
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24561
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24562
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24563
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24564
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24565
    1. πετρώδη
    2. petrōdēs
    3. rocky places
    4. rocky places
    5. 40750
    6. S····ANP
    7. rocky ‹places›
    8. rocky ‹places›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24566
    1. πετρώδης
    2. petrōdēs
    3. -
    4. -
    5. 40750
    6. S····AMP
    7. rocky ‹places›
    8. rocky ‹places›
    9. -
    10. -
    11. 24567
    1. σπειρόμενοι
    2. speirō
    3. being sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ sown
    8. ˓being˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24568
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24569
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 24570
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24571
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. they may hear
    4. hear
    5. 1910
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. ˱they˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    11. 24572
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24573
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24579
    11. 24574
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24575
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24576
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24577
    1. λαμβάνουσιν
    2. lambanō
    3. are receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ receiving
    8. ˓are˒ receiving
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24578
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24574
    11. 24579

OET (OET-LV)And these are likewise the ones being_sown on the rocky places, who whenever they_may_hear the message, are_receiving it immediately with joy,

OET (OET-RV)Similarly, there’s some seed that falls onto rocky places where the people who hear the good message happily accept it,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–20: Jesus explained the parable about four types of soil

In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.

The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:

With some the seed falls along the footpath

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represents the different people who hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.

4:16a

Some are like the seeds sown on rocky ground.

Some are like the seeds sown on rocky ground: The Greek text here is literally “these are the ones among the rocky places, being sown.” For example, the NRSV says:

And these are the ones sown on rocky ground

The words “these are the ones” (NRSV) introduce the second group of people. These people are compared to rocky places on which the sower has sown seed. Jesus described what happened when these people hear the word.

Here are some other ways to translate this comparison:

Sometimes the word/teaching falls on rocky places. This is like what happens when some people…

These/Some people are like the places/soil that had rock under it. This is where the seed is sown/scattered.

rocky ground: The phrase rocky ground also occurs in 4:5a. Use the same expression to translate this phrase here as you did there.

4:16b

They hear the word and at once receive it with joy.

at once receive it with joy: The word receive refers to accepting the word of God. These people quickly and happily believe the word.

Here are some other ways to translate this:

gladly hear the message and accept it right away (CEV)

quickly accept it with joy (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & ὁμοίως

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)

Here, the phrase And similarly indicates that Jesus is about to describe what happens to other people and that what happens is similar to what happened to the people he described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar event or experience. Alternate translation: [Likewise] or [In a similar way]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

οὗτοί εἰσιν & οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι; οἳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)

Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown on the rocky ground. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happened to the seeds having been sown on the rocky ground is like what happens to those who]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σπειρόμενοι

˓being˒_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [whom the farmer sowed]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ πετρώδη

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)

Here, just as in [4:5](../04/05.md), Jesus refers to an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. Express the idea as you did in that verse. Alternate translation: [a thin layer of soil on top of rocks] or [a rocky area]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)

Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ χαρᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὗτοι εἰσίν ὁμοίως οἱ ἐπί τά πετρώδη σπειρόμενοι οἵ ὅταν ἀκούσωσιν τόν λόγον εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [joyfully]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24557
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24572; F24582; F24585; F24600
    10. 24558
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24561
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24562
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24563
    1. being sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ sown
    7. ˓being˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24568
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24564
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24565
    1. rocky places
    2. rocky places
    3. 40750
    4. petrōdēs
    5. S-····ANP
    6. rocky ‹places›
    7. rocky ‹places›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24566
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24569
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24571
    1. they may hear
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ hear
    7. ˱they˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24558
    10. 24572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24573
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24579
    10. 24574
    1. are receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ receiving
    7. ˓are˒ receiving
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24578
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24574
    10. 24579
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24575
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24576
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24577

OET (OET-LV)And these are likewise the ones being_sown on the rocky places, who whenever they_may_hear the message, are_receiving it immediately with joy,

OET (OET-RV)Similarly, there’s some seed that falls onto rocky places where the people who hear the good message happily accept it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:16 ©