Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And others are the ones being_sown among the thorns, these are the ones having_heard the message,
OET (OET-RV) Others are the ones where the seed was spread among the thistles. They heard the good message,
In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.
The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:
With some the seed falls along the footpath
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represents the different people who hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.
Others are like the seeds sown among the thorns.
Some other people are like the soil where there are thorn plants.
Some seed falls onto soil with thorns. This is like what happens to a third group of people.
Sometimes the seed lands on soil/places where young thorn plants are growing. This illustrates/represents certain people
They hear the word,
They hear the word,
They hear the word of God,
who hear God’s message.
Others are like the seeds sown among the thorns: The Greek text here is literally “others are the ones among the thorns, being sown.” For example, the RSV says:
And others are the ones sown among thorns
The words “others are the ones” (RSV) introduce the third group of people. These people are compared to soil on which thorn plants are growing. Jesus described what happens when the seed/word falls among those thorn plants.
Here are some other ways to translate this comparison:
Sometimes the word/teaching falls among thorns. This is like what happens when some other people…
These other people are like the places with thorny plants where the word/seed was sown.
thorns: The word thorns also occurs in 4:7a. Translate this word using the same word or expression as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι
others (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλοι εἰσίν οἱ εἰς τάς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοι εἰσίν οἱ τόν λόγον ἀκούσαντες)
Here Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happened to the seeds having been sown into the thorns is like what happens to others]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σπειρόμενοι
˓being˒_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [whom the farmer sowed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλοι εἰσίν οἱ εἰς τάς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοι εἰσίν οἱ τόν λόγον ἀκούσαντες)
Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
OET (OET-LV) And others are the ones being_sown among the thorns, these are the ones having_heard the message,
OET (OET-RV) Others are the ones where the seed was spread among the thistles. They heard the good message,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.