Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.
OET (OET-RV) The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.
This parable compares the kingdom of God to seeds. Seeds are planted, they sprout and grow and produce their own seeds (4:27–29a). The man who planted the seeds expects all this to happen but does not know how it happens (4:27c, 29b–c). In the same way, the followers of Jesus will grow in number and spiritual maturity, but people outside of the kingdom of God do not know how that happens. The identity of the man in the parable is not a part of the teaching of the parable. The man should not be compared to God in your translation.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the sprouting seeds
Jesus compared the kingdom of God to plants growing from seeds to harvest
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 13:24–30.
All by itself the earth produces a crop—
The soil/ground, on its own, causes the seeds to become plants:
The soil itself makes the seeds grow.
All by itself the earth produces a crop: The Greek words that the BSB translates as All by itself the earth produces a crop is literally: “The soil on its own bears fruit.” This expression indicates that the soil causes the seeds to become plants and causes them to grow. The man does not help the soil in this process.
Here are some other ways to translate this:
The soil itself makes the plants grow and bear fruit (GNT)
The land on its own causes the seeds to become plants and mature
first the stalk, then the head, then grain that ripens within: These events describe the steps in the overall growth of the grain plant mentioned in 4:28a.
The BSB indicates the connection between 4:28a and 4:28b–c with the long dash (—) at the end of 4:28a. It does not make 4:28b–c a complete sentence. Other English versions begin a new sentence here. For example, the GW says:
First the green blade appears, then the head, then the head full of grain.
Connect 4:28b–c to 4:28a in a way that is natural in your language.
first the stalk, then the head,
first the stalk, then the head/pod,
First the blade grows/appears, and then the head grows/appears,
first the stalk: The Greek word that the BSB translates as the stalk is literally “grass.” (Since wheat plants are similar to grass, the young plants look like grass at first.) In this context, this word refers to the first thing that grows out of the ground from the seed. This is called the “shoot,” “blade,” or “stalk.”
There is no verb here in the Greek. If you translate this as a sentence, you should use a verb that refers to a young plant coming out of the ground. Here are some examples:
first it grows stalks/shoots
First the green blade appears (GW)
First a leaf blade pushes through (NLT)
the head: The Greek word that the BSB literally translates as head refers to the beginning of the head of grain (4:28c). Use a proper expression for that meaning. Here are some examples:
the pod
the top
It may be more natural in your language to include the stalk upon which the head forms. For example:
the stalk and the head
then grain that ripens within.
then full heads of grain.
then the mature grain in the head grows/appears.
grain that ripens within: The Greek word that the BSB translates as grain that ripens within refers to a fully-formed head of grain. At this point, the individual grains/kernels have grown. The wheat or grain is almost ready for harvest.
Here are some other ways to translate this:
the head full of grain (GNT)
the full kernel in the head (NIV)
mature grain in the head
There is no verb in the Greek here. If you translate this phrase as a sentence, you should include a verb similar to the verb that the BSB translates as “produces” in 4:28a. For example:
and finally the grain ripens (NLT)
the kernels/seeds develop/mature
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ γῆ καρποφορεῖ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτομάτη Ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ)
Here, Jesus speaks of The soil as if it were a person who could produce a crop. He means that the plants grow out of the soil and produce a crop. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The crop grows from the soil] or [Each plant sprouts out of the soil to produce a crop]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτομάτη
automatic
Here, the phrase of its own accord indicates that the soil produced the crop without help or assistance from anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [by itself] or [without any help]
Note 3 topic: translate-unknown
χόρτον
˓a˒_blade
Here, the word blade refers to a leaf of the grain plant. This is the first part of the plant that comes up through the soil. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a leaf] or [a sprout]
Note 4 topic: translate-unknown
στάχυν & τῷ στάχυϊ
˓a˒_head_of_grain & the head_of_grain
The head is the topmost part of the grain plant. The head holds the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the top of the grain plant … the top of the grain plant] or [the edible part of the grain plant … the edible part of the grain plant]
πλήρης σῖτον
full grain
Alternate translation: [full-grown grain] or [grain that is ready to eat]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) The earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.
OET (OET-RV) The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.