Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:28

 MARK 4:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. -
    11. 24834
    1. αὐτομάτη
    2. automatos
    3. automatic
    4. -
    5. 8440
    6. S····NFS
    7. automatic
    8. automatic
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24835
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 24836
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24837
    1. γῆ
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24838
    1. καρποφορεῖ
    2. karpoforeō
    3. is bearing fruit
    4. -
    5. 25920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ bearing_fruit
    8. ˓is˒ bearing_fruit
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24839
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24840
    1. χόρτον
    2. χortos
    3. +a blade
    4. -
    5. 55280
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ blade
    8. ˓a˒ blade
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24841
    1. εἶτα
    2. eita
    3. thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24842
    1. στάχυν
    2. staχus
    3. +a head of grain
    4. -
    5. 47190
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ head_of_grain
    8. ˓a˒ head_of_grain
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24843
    1. στάχυας
    2. staχus
    3. -
    4. -
    5. 47190
    6. N····AMP
    7. heads_of_grain
    8. heads_of_grain
    9. -
    10. -
    11. 24844
    1. εἶτα
    2. eita
    3. thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24845
    1. πλήρης
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. A····NMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24846
    1. πλῆρες
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. A····NNS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. -
    11. 24847
    1. πλήρη
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. A····AMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. -
    11. 24848
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 24849
    1. σῖτος
    2. sitos
    3. -
    4. -
    5. 46210
    6. N····NMS
    7. grain
    8. grain
    9. -
    10. -
    11. 24850
    1. σῖτον
    2. sitos
    3. grain
    4. -
    5. 46210
    6. N····AMS
    7. grain
    8. grain
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24851
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24852
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24853
    1. στάχυϊ
    2. staχus
    3. head of grain
    4. -
    5. 47190
    6. N····DMS
    7. head_of_grain
    8. head_of_grain
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24854

OET (OET-LV)The earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.

OET (OET-RV)The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:26–29: Jesus told the parable of the sprouting seeds

This parable compares the kingdom of God to seeds. Seeds are planted, they sprout and grow and produce their own seeds (4:27–29a). The man who planted the seeds expects all this to happen but does not know how it happens (4:27c, 29b–c). In the same way, the followers of Jesus will grow in number and spiritual maturity, but people outside of the kingdom of God do not know how that happens. The identity of the man in the parable is not a part of the teaching of the parable. The man should not be compared to God in your translation.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the sprouting seeds

Jesus compared the kingdom of God to plants growing from seeds to harvest

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 13:24–30.

4:28a

All by itself the earth produces a crop—

All by itself the earth produces a crop: The Greek words that the BSB translates as All by itself the earth produces a crop is literally: “The soil on its own bears fruit.” This expression indicates that the soil causes the seeds to become plants and causes them to grow. The man does not help the soil in this process.

Here are some other ways to translate this:

The soil itself makes the plants grow and bear fruit (GNT)

The land on its own causes the seeds to become plants and mature

4:28b–c

first the stalk, then the head, then grain that ripens within: These events describe the steps in the overall growth of the grain plant mentioned in 4:28a.

The BSB indicates the connection between 4:28a and 4:28b–c with the long dash (—) at the end of 4:28a. It does not make 4:28b–c a complete sentence. Other English versions begin a new sentence here. For example, the GW says:

First the green blade appears, then the head, then the head full of grain.

Connect 4:28b–c to 4:28a in a way that is natural in your language.

4:28b

first the stalk, then the head,

first the stalk: The Greek word that the BSB translates as the stalk is literally “grass.” (Since wheat plants are similar to grass, the young plants look like grass at first.) In this context, this word refers to the first thing that grows out of the ground from the seed. This is called the “shoot,” “blade,” or “stalk.”

There is no verb here in the Greek. If you translate this as a sentence, you should use a verb that refers to a young plant coming out of the ground. Here are some examples:

first it grows stalks/shoots

First the green blade appears (GW)

First a leaf blade pushes through (NLT)

the head: The Greek word that the BSB literally translates as head refers to the beginning of the head of grain (4:28c). Use a proper expression for that meaning. Here are some examples:

the pod

the top

It may be more natural in your language to include the stalk upon which the head forms. For example:

the stalk and the head

4:28c

then grain that ripens within.

grain that ripens within: The Greek word that the BSB translates as grain that ripens within refers to a fully-formed head of grain. At this point, the individual grains/kernels have grown. The wheat or grain is almost ready for harvest.

Here are some other ways to translate this:

the head full of grain (GNT)

the full kernel in the head (NIV)

mature grain in the head

There is no verb in the Greek here. If you translate this phrase as a sentence, you should include a verb similar to the verb that the BSB translates as “produces” in 4:28a. For example:

and finally the grain ripens (NLT)

the kernels/seeds develop/mature

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ γῆ καρποφορεῖ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτομάτη Ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ)

Here, Jesus speaks of The soil as if it were a person who could produce a crop. He means that the plants grow out of the soil and produce a crop. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The crop grows from the soil] or [Each plant sprouts out of the soil to produce a crop]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτομάτη

automatic

Here, the phrase of its own accord indicates that the soil produced the crop without help or assistance from anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [by itself] or [without any help]

Note 3 topic: translate-unknown

χόρτον

˓a˒_blade

Here, the word blade refers to a leaf of the grain plant. This is the first part of the plant that comes up through the soil. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a leaf] or [a sprout]

Note 4 topic: translate-unknown

στάχυν & τῷ στάχυϊ

˓a˒_head_of_grain & the head_of_grain

The head is the topmost part of the grain plant. The head holds the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the top of the grain plant … the top of the grain plant] or [the edible part of the grain plant … the edible part of the grain plant]

πλήρης σῖτον

full grain

Alternate translation: [full-grown grain] or [grain that is ready to eat]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24837
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····NFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24838
    1. is bearing fruit
    2. -
    3. 25920
    4. karpoforeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ bearing_fruit
    7. ˓is˒ bearing_fruit
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24839
    1. automatic
    2. -
    3. 8440
    4. automatos
    5. S-····NFS
    6. automatic
    7. automatic
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24835
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24840
    1. +a blade
    2. -
    3. 55280
    4. χortos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ blade
    7. ˓a˒ blade
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24841
    1. thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. eita
    5. D-·······
    6. thereafter
    7. thereafter
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24842
    1. +a head of grain
    2. -
    3. 47190
    4. staχus
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ head_of_grain
    7. ˓a˒ head_of_grain
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24843
    1. thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. eita
    5. D-·······
    6. thereafter
    7. thereafter
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24845
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. A-····NMS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24846
    1. grain
    2. -
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-····AMS
    6. grain
    7. grain
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24851
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24853
    1. head of grain
    2. -
    3. 47190
    4. staχus
    5. N-····DMS
    6. head_of_grain
    7. head_of_grain
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24854

OET (OET-LV)The earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.

OET (OET-RV)The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:28 ©