Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.
OET (OET-RV) The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ γῆ καρποφορεῖ
the earth /is/_bearing_fruit
Here, Jesus speaks of The soil as if it were a person who could produce a crop. He means that the plants grow out of the soil and produce a crop. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The crop grows from the soil] or [Each plant sprouts out of the soil to produce a crop]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτομάτη
automatic
Here, the phrase of its own accord indicates that the soil produced the crop without help or assistance from anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [by itself] or [without any help]
Note 3 topic: translate-unknown
χόρτον
/a/_blade
Here, the word blade refers to a leaf of the grain plant. This is the first part of the plant that comes up through the soil. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a leaf] or [a sprout]
Note 4 topic: translate-unknown
στάχυν & τῷ στάχυϊ
/a/_head_of_grain & the head_of_grain
The head is the topmost part of the grain plant. The head holds the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the top of the grain plant … the top of the grain plant] or [the edible part of the grain plant … the edible part of the grain plant]
πλήρης σῖτον
full grain
Alternate translation: [full-grown grain] or [grain that is ready to eat]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) The earth is_bearing_fruit automatic:
first a_blade, thereafter a_head_of_grain, thereafter full grain in the head_of_grain.
OET (OET-RV) The earth is designed to multiply the seed: first a sprout appears, then a bigger plant, and then the full head of grain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.