Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:34

 MARK 4:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24972
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. without
    4. without
    5. 55650
    6. P·······
    7. without
    8. without
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24973
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24974
    1. παραβολῆς
    2. parabolē
    3. parable
    4. -
    5. 38500
    6. N····GFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24975
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24976
    1. ἐλάλει
    2. laleō
    3. he was speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24977
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24207
    11. 24978
    1. καθʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24979
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. himself
    4. -
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus; R24984
    11. 24980
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24981
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to his
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ his
    8. ˱to˲ his
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24982
    1. ἰδίοις
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24983
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24980; F24991; F24998; F25003; F25009; F25071; F25076; F25083; F25111; F25120; F25123; F25127; F25129; F25151
    11. 24984
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 24985
    1. ἐπέλυεν
    2. epiluō
    3. he was explaining
    4. explained
    5. 19560
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ explaining
    8. ˱he˲ ˓was˒ explaining
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24986
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24987
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 24988

OET (OET-LV)and he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.

OET (OET-RV)He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:30–34: Jesus told the parable of a mustard seed

This parable compares the kingdom of God to a mustard seed. The parable illustrates how God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable about a mustard seed

Jesus compared the kingdom of God to a tiny seed that grows into a big shrub/bush

The mustard seed parable/story/illustration

There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–34 and Luke 13:18–19.

4:34a

He did not tell them anything without using a parable.

He did not tell them anything without using a parable: This clause refers only to the times when Jesus was teaching the crowds.

There are two negative words here: not and without. It may be more natural in your language to use positive words.

Here are some other ways to translate this:

Whenever he spoke to them about God, he used parables.

He taught the crowds using only parables.

In fact, in his public teaching he taught only with parables (NLT96)

parable: In this context the word parable is used in a general way to describe any of the types of wise speech that Jesus used in this chapter. See the note on 4:33a, and translate in a similar way here.

4:34b

But privately He explained everything to His own disciples.

But privately He explained everything to His own disciples: The words privately…to His own disciples indicates that the crowds had left and only Jesus and his disciples were present. For example:

when they were by themselves (NJB)

privately to his own disciples (RSV)

everything: In this context, the word everything refers to all the parables. It may be more natural in your language to refer in a different way to all the parables. For example:

all of them

every parable

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Some ways to translate disciples are:

See how you translated this term at 3:9. See also disciple in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς & παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: χωρίς δέ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς καθʼ ἰδίαν δέ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν παντᾶ)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word not and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: χωρίς δέ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς καθʼ ἰδίαν δέ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν παντᾶ)

Here, the word everything refers to every parable that Jesus spoke to the people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [every parable]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24974
    1. he was
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24977
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24976
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24977
    1. without
    2. without
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. without
    7. without
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24973
    1. parable
    2. -
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····GFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24975
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24207
    10. 24978
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24979
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24981
    1. himself
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus; R24984
    10. 24980
    1. to his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ his
    7. ˱to˲ his
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24982
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24983
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24980; F24991; F24998; F25003; F25009; F25071; F25076; F25083; F25111; F25120; F25123; F25127; F25129; F25151
    10. 24984
    1. he was explaining
    2. explained
    3. 19560
    4. epiluō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ explaining
    7. ˱he˲ ˓was˒ explaining
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24986
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24987

OET (OET-LV)and he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.

OET (OET-RV)He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:34 ©