Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.
OET (OET-RV) He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς & παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς
without & parable not ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word not and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, the word everything refers to every parable that Jesus spoke to the people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [every parable]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) and he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.
OET (OET-RV) He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.