Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:34

 MARK 4:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25196
    1. χωρὶς
    2. χōris
    3. without
    4. without
    5. 55650
    6. P.......
    7. without
    8. without
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 25197
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 25198
    1. παραβολῆς
    2. parabolē
    3. parable
    4. -
    5. 38500
    6. N....GFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25199
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25200
    1. ἐλάλει
    2. laleō
    3. he was speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ speaking
    8. ˱he˲ /was/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25201
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R24418
    12. 25202
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25203
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. himself
    4. -
    5. 23980
    6. R....AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus; R25208
    12. 25204
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25205
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ his
    8. ˱to˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25206
    1. ἰδίοις
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 62%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25207
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 62%
    11. F25204; F25215; F25227; F25233; F25295; F25300; F25307; F25335; F25339; F25344; F25347; F25351; F25353; F25375
    12. 25208
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25209
    1. ἐπέλυεν
    2. epiluō
    3. he was explaining
    4. explained
    5. 19560
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ explaining
    8. ˱he˲ /was/ explaining
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25210
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 25211
    1. αὐτὰς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25212

OET (OET-LV)and he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.

OET (OET-RV) He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς & παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

without & parable not ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word not and the negative preposition without. Alternate translation: “he was only speaking to them with a parable”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

all_‹things›

Here, the word everything refers to every parable that Jesus spoke to the people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “every parable”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 25198
    1. he was
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ speaking
    7. ˱he˲ /was/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25201
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25200
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ speaking
    7. ˱he˲ /was/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25201
    1. without
    2. without
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-.......
    6. without
    7. without
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 25197
    1. parable
    2. -
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....GFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25199
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R24418
    11. 25202
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25203
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25205
    1. himself
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AFS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus; R25208
    11. 25204
    1. to his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ his
    7. ˱to˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25206
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 62%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25207
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 62%
    10. F25204; F25215; F25227; F25233; F25295; F25300; F25307; F25335; F25339; F25344; F25347; F25351; F25353; F25375
    11. 25208
    1. he was explaining
    2. explained
    3. 19560
    4. epiluō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ explaining
    7. ˱he˲ /was/ explaining
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25210
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 25211

OET (OET-LV)and he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.

OET (OET-RV) He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:34 ©