Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.

OET-LVand he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.

SR-GNTχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
   (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, katʼ idian de tois idiois mathaʸtais, epeluen panta.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut he was not speaking to them without a parable, but by himself he was explaining everything to his own disciples.

USTHe always used stories with lessons when he spoke to them. But he explained all the parables to his own apprentices when he was alone with them.

BSBHe did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.

BLBand He would not speak to them without parables; but privately He would explain all things to His own disciples.


AICNTbut without a parable, he did not speak to them, and privately he explained everything to his own disciples.

OEBand to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.

WEBBEWithout a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

WMBB (Same as above)

NETHe did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.

LSVand without an allegory He was not speaking to them, and by themselves, to His disciples He was expounding all.

FBVIn fact, when he spoke publicly, he only used stories; however in private he explained everything to his disciples.

TCNTHe did not [fn]speak to them without using a parable, but privately he explained everything to his disciples.


4:34 speak ¦ speak the word ANT

T4THe always used parables when he spoke to them. But he explained all the illustrations to his own disciples when he was alone with them.

LEBAnd he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples.
¶ 

BBEAnd without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.

ASVand without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

DRAAnd without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.

YLTand without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.

Drbybut without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.

RVand without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

WbstrBut without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

KJB-1769But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

KJB-1611But without a parable spake he not vnto them, and when they were alone, hee expounded all things to his disciples.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut without parable spake he nothing vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his disciples.
   (But without parable spake he nothing unto them. But when they were alone, he expounded all things to his disciples.)

GnvaAnd without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.
   (And without parables spake he nothing unto them: but he expounded all things to his disciples apart. )

Cvdl& without parables spake he nothinge vnto them: but vnto his disciples he expounded all thinges pryuately.
   (& without parables spake he nothing unto them: but unto his disciples he expounded all things pryuately.)

TNTAnd with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples.
   (And with out similitude spake he no thing unto them. But when they were aparte he expounded all things to his disciples. )

Wycland he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf.
   (and he spake not to them with out parable. But he expownede to his disciples all things by hemsilf.)

LuthUnd ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er‘s seinen Jüngern alles aus.
   (And without Gleichnis talked he nothing to ihnen; but insonderheit laid er‘s his Yüngern all/everything out.)

ClVgsine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.[fn]
   (sine parabola however not/no loquebatur eis: seorsum however discipulis to_his_own disserebat omnia. )


4.34 Sine parabola. ID. Non quod nullum sermonem turbis apertum faceret, sed quia nullus sermo ejus invenitur in quo aliquid parabolæ non inveniatur. Seorsum autem discipuli. HIER. Illi enim digni erant audire mysteria in intimo penetrali sapientiæ, qui, remotis cogitationum tumultibus, in solitudine virtutum permanebant. Sapientia enim est in tempore otii discenda.


4.34 Sine parabola. ID. Non that nullum conversation turbis apertum faceret, but because nullus sermo his invenitur in quo aliquid parabolæ not/no inveniatur. Seorsum however discipuli. HIER. Illi because digni they_were audire mysteria in intimo penetrali sapientiæ, qui, remotis cogitationum tumultibus, in solitudine virtutum permanebant. Sapientia because it_is in tempore otii discenda.

UGNTχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
   (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, kat’ idian de tois idiois mathaʸtais, epeluen panta.)

SBL-GNTχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
   (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, katʼ idian de tois ⸂idiois mathaʸtais⸃ epeluen panta.)

TC-GNTχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει [fn]αὐτοῖς· [fn]κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς [fn]μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.
   (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois; kat idian de tois mathaʸtais autou epelue panta. )


4:34 αυτοις ¦ αυτοις τον λογον ANT

4:34 κατ ¦ καθ TH

4:34 μαθηταις αυτου ¦ ιδιοις μαθηταις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς & παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

without & parable not ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word not and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

all_‹things›

Here, the word everything refers to every parable that Jesus spoke to the people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [every parable]

BI Mark 4:34 ©