Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.
OET-LV and he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.
SR-GNT χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα. ‡
(ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, katʼ idian de tois idiois mathaʸtais, epeluen panta.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but he was not speaking to them without a parable, but by himself he was explaining everything to his own disciples.
UST He always used stories with lessons when he spoke to them. But he explained all the parables to his own apprentices when he was alone with them.
BSB He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
BLB and He would not speak to them without parables; but privately He would explain all things to His own disciples.
AICNT but without a parable, he did not speak to them, and privately he explained everything to his own disciples.
OEB and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
WEBBE Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
WMBB (Same as above)
NET He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
LSV and without an allegory He was not speaking to them, and by themselves, to His disciples He was expounding all.
FBV In fact, when he spoke publicly, he only used stories; however in private he explained everything to his disciples.
TCNT He did not [fn]speak to them without using a parable, but privately he explained everything to his disciples.
4:34 speak ¦ speak the word ANT
T4T He always used parables when he spoke to them. But he explained all the illustrations to his own disciples when he was alone with them.
LEB And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples.
¶
BBE And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
ASV and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
DRA And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
YLT and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
Drby but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
RV and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
Wbstr But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
KJB-1769 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
KJB-1611 But without a parable spake he not vnto them, and when they were alone, hee expounded all things to his disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But without parable spake he nothing vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his disciples.
(But without parable spake he nothing unto them. But when they were alone, he expounded all things to his disciples.)
Gnva And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.
(And without parables spake he nothing unto them: but he expounded all things to his disciples apart. )
Cvdl & without parables spake he nothinge vnto them: but vnto his disciples he expounded all thinges pryuately.
(& without parables spake he nothing unto them: but unto his disciples he expounded all things pryuately.)
TNT And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples.
(And with out similitude spake he no thing unto them. But when they were aparte he expounded all things to his disciples. )
Wycl and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf.
(and he spake not to them with out parable. But he expownede to his disciples all things by hemsilf.)
Luth Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er‘s seinen Jüngern alles aus.
(And without Gleichnis talked he nothing to ihnen; but insonderheit laid er‘s his Yüngern all/everything out.)
ClVg sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.[fn]
(sine parabola however not/no loquebatur eis: seorsum however discipulis to_his_own disserebat omnia. )
4.34 Sine parabola. ID. Non quod nullum sermonem turbis apertum faceret, sed quia nullus sermo ejus invenitur in quo aliquid parabolæ non inveniatur. Seorsum autem discipuli. HIER. Illi enim digni erant audire mysteria in intimo penetrali sapientiæ, qui, remotis cogitationum tumultibus, in solitudine virtutum permanebant. Sapientia enim est in tempore otii discenda.
4.34 Sine parabola. ID. Non that nullum conversation turbis apertum faceret, but because nullus sermo his invenitur in quo aliquid parabolæ not/no inveniatur. Seorsum however discipuli. HIER. Illi because digni they_were audire mysteria in intimo penetrali sapientiæ, qui, remotis cogitationum tumultibus, in solitudine virtutum permanebant. Sapientia because it_is in tempore otii discenda.
UGNT χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
(ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, kat’ idian de tois idiois mathaʸtais, epeluen panta.)
SBL-GNT χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
(ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, katʼ idian de tois ⸂idiois mathaʸtais⸃ epeluen panta.)
TC-GNT χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει [fn]αὐτοῖς· [fn]κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς [fn]μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.
(ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois; kat idian de tois mathaʸtais autou epelue panta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς & παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς
without & parable not ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word not and the negative preposition without. Alternate translation: [he was only speaking to them with a parable]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, the word everything refers to every parable that Jesus spoke to the people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [every parable]