Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.
Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.
Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The parable about four kinds of soil
The parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration
A parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.
And as he was sowing,
As he sowed/scattered the seeds,
While he planted them by throwing,
And as he was sowing: The Greek verb that the BSB translates as sowing is from the same verb that is translated as “sow” in 4:3b. You may want to use the same expression as in 4:3b:
As he was planting by throwing
As he was scattering to plant
But if you used additional words to explain the method of planting or included a footnote in 4:3b, you may want to use a general expression here. It should refer back to the expression you used for “sow” in 4:3b:
As he was planting
As he was doing this
some seed fell along the path,
some of the seeds fell on a path,
some of them landed/scattered beside/near the edge of a footpath.
some seed fell along the path: Because of the method of planting, some seeds accidentally fell on places where plants did not grow well. One such place is along the path. Be careful not to imply in your translation that the farmer intended for some of the seeds to fall along the path.
Here are some other ways to translate fell along the path:
landed accidentally along the path
were scattered unintentionally along the path
along: The Greek word that the BSB translates as along usually means “near,” “beside,” or “alongside.” In this context, it may also mean “on.” The English versions show a similar range of meaning. For example:
some seed fell beside the road (NASB)
some of the seed fell on the edge of the path (NJB)
some seed fell on a footpath (NLT96)
Several English versions, including the BSB and the NIV, have “along,” which can mean either “beside” or “upon.” If you have a similar word in your language, you may use that word here. Otherwise use a word with a more specific meaning that is natural in your language. All these meanings fit the parable equally well.It should be noted that the Greek word para normally means “beside” (Louw & Nida, page 716 #83.25). The author could have used epi if he had wanted to specify “upon.” However, in this parable, it is unlikely that the author intended us to make a distinction. Seed would have fallen both on and beside the path. In either location the soil would be hard and the seed would not be ploughed in.
the path: The Greek word that the BSB translates as path refers to a footpath through or alongside a field. People who walk there trample on the soil and make it hard.
and the birds came and devoured it.
and birds flew there and devoured them.
Some birds landed there and ate/pecked those seeds until they were gone.
the birds came: It may be more natural in your language to use a different verb rather than the verb came. For example:
the birds flew there
the birds landed there
the birds: The phrase the birds refers to birds in general and does not refer to any birds mentioned before. Introduce the birds in the story in the most natural way in your language. For example:
some birds flew down
there were some birds that landed there
devoured it: The Greek word that the BSB translates as devoured refers to eating something hungrily and completely.
Here are some other ways to translate this:
ate it up (NIV)
ate them until they were gone
If you have a specific word or phrase that describes the way that birds eat, such as the English word “pecked,” you may want to use that word:
pecked…hungrily
it: The pronoun it refers to the seed. If you used a plural form like “seeds” in 4:3b, you may need to use a plural form here also. The GW has:
them
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)
Here, the phrase And it happened that introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave And it happened that untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ σπείρειν
at the_‹time› ˓to_be˒_sowing
While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: [as he threw the seeds over the ground] or [as he scattered the seeds over the field]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)
Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)
Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some seed]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὰ πετεινὰ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)
The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [birds]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτό
it
Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [them]
OET (OET-LV) And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.