Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:4

 MARK 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24269
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24270
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24271
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24272
    1. σπείρειν
    2. speirō
    3. to be sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. ˓to_be˒ sowing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24266
    11. 24273
    1. σπεῖραι
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sow
    8. ˓to˒ sow
    9. -
    10. -
    11. 24274
    1. hos
    2. some
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24275
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹seed›
    8. the ‹seed›
    9. -
    10. -
    11. 24276
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24277
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24278
    1. παρά
    2. para
    3. along
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24279
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24280
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24281
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24282
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24283
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 24284
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24285
    1. ὄρνεα
    2. orneon
    3. -
    4. -
    5. 37320
    6. N····NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. -
    11. 24286
    1. πετεινά
    2. peteinon
    3. birds
    4. birds
    5. 40710
    6. N····NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24291
    11. 24287
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 24288
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. -
    11. 24289
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24290
    1. κατέφαγεν
    2. katesthiō
    3. devoured
    4. -
    5. 27190
    6. VIAA3··S
    7. devoured
    8. devoured
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24287
    11. 24291
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24292

OET (OET-LV)And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.

OET (OET-RV)As he spread it, some landed on the path, and the birds came and fed on it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Jesus told a parable about four types of soil

Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.

Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The parable about four kinds of soil

The parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration

A parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.

4:4a

And as he was sowing,

And as he was sowing: The Greek verb that the BSB translates as sowing is from the same verb that is translated as “sow” in 4:3b. You may want to use the same expression as in 4:3b:

As he was planting by throwing

As he was scattering to plant

But if you used additional words to explain the method of planting or included a footnote in 4:3b, you may want to use a general expression here. It should refer back to the expression you used for “sow” in 4:3b:

As he was planting

As he was doing this

4:4b

some seed fell along the path,

some seed fell along the path: Because of the method of planting, some seeds accidentally fell on places where plants did not grow well. One such place is along the path. Be careful not to imply in your translation that the farmer intended for some of the seeds to fall along the path.

Here are some other ways to translate fell along the path:

landed accidentally along the path

were scattered unintentionally along the path

along: The Greek word that the BSB translates as along usually means “near,” “beside,” or “alongside.” In this context, it may also mean “on.” The English versions show a similar range of meaning. For example:

some seed fell beside the road (NASB)

some of the seed fell on the edge of the path (NJB)

some seed fell on a footpath (NLT96)

Several English versions, including the BSB and the NIV, have “along,” which can mean either “beside” or “upon.” If you have a similar word in your language, you may use that word here. Otherwise use a word with a more specific meaning that is natural in your language. All these meanings fit the parable equally well.It should be noted that the Greek word para normally means “beside” (Louw & Nida, page 716 #83.25). The author could have used epi if he had wanted to specify “upon.” However, in this parable, it is unlikely that the author intended us to make a distinction. Seed would have fallen both on and beside the path. In either location the soil would be hard and the seed would not be ploughed in.

the path: The Greek word that the BSB translates as path refers to a footpath through or alongside a field. People who walk there trample on the soil and make it hard.

4:4c

and the birds came and devoured it.

the birds came: It may be more natural in your language to use a different verb rather than the verb came. For example:

the birds flew there

the birds landed there

the birds: The phrase the birds refers to birds in general and does not refer to any birds mentioned before. Introduce the birds in the story in the most natural way in your language. For example:

some birds flew down

there were some birds that landed there

devoured it: The Greek word that the BSB translates as devoured refers to eating something hungrily and completely.

Here are some other ways to translate this:

ate it up (NIV)

ate them until they were gone

If you have a specific word or phrase that describes the way that birds eat, such as the English word “pecked,” you may want to use that word:

pecked…hungrily

it: The pronoun it refers to the seed. If you used a plural form like “seeds” in 4:3b, you may need to use a plural form here also. The GW has:

them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

Here, the phrase And it happened that introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave And it happened that untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σπείρειν

at the_‹time› ˓to_be˒_sowing

While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: [as he threw the seeds over the ground] or [as he scattered the seeds over the field]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some seed]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὰ πετεινὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [birds]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24269
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24270
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24271
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24272
    1. to be sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ sowing
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24266
    10. 24273
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24275
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24277
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24278
    1. along
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. along
    7. along
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24280
    1. road
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24285
    1. birds
    2. birds
    3. 40710
    4. peteinon
    5. N-····NNP
    6. birds
    7. birds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24291
    10. 24287
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24283
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24290
    1. devoured
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IAA3··S
    6. devoured
    7. devoured
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24287
    10. 24291
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24292

OET (OET-LV)And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.

OET (OET-RV)As he spread it, some landed on the path, and the birds came and fed on it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:4 ©