Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:4

 MARK 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24480
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 24481
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 24482
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 24483
    1. σπείρειν
    2. speirō
    3. to be sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VNPA....
    7. /to_be/ sowing
    8. /to_be/ sowing
    9. -
    10. 60%
    11. R24477
    12. 24484
    1. σπεῖραι
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VNAA....
    7. /to/ sow
    8. /to/ sow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24485
    1. hos
    2. some
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 91%
    10. F24503
    11. 24486
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹seed›
    8. the ‹seed›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24487
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24488
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3..S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24489
    1. παρὰ
    2. para
    3. along
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. along
    8. along
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24490
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24491
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24492
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24493
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 24494
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24495
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24496
    1. ὄρνεα
    2. orneon
    3. -
    4. -
    5. 37320
    6. N....NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24497
    1. πετεινὰ
    2. peteinon
    3. birds
    4. birds
    5. 40710
    6. N....NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. 91%
    11. F24502
    12. 24498
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24499
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24500
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24501
    1. κατέφαγεν
    2. katesthiō
    3. devoured
    4. -
    5. 27190
    6. VIAA3..S
    7. devoured
    8. devoured
    9. -
    10. 100%
    11. R24498
    12. 24502
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R24486
    12. 24503

OET (OET-LV)And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.

OET (OET-RV)As he spread it, some landed on the path, and the birds came and fed on it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Here, the phrase And it happened that introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave And it happened that untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σπείρειν

at the_‹time› /to_be/_sowing

While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: [as he threw the seeds over the ground] or [as he scattered the seeds over the field]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό

some indeed fell along the road and came the birds and devoured it

Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

some

Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some seed]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὰ πετεινὰ

the birds

The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [birds]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [them]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24480
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 24481
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 24482
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 24483
    1. to be sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ sowing
    7. /to_be/ sowing
    8. -
    9. 60%
    10. R24477
    11. 24484
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 91%
    10. F24503
    11. 24486
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24488
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3..S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24489
    1. along
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. along
    7. along
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24491
    1. road
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24492
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24496
    1. birds
    2. birds
    3. 40710
    4. peteinon
    5. N-....NNP
    6. birds
    7. birds
    8. -
    9. 91%
    10. F24502
    11. 24498
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 24494
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24501
    1. devoured
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IAA3..S
    6. devoured
    7. devoured
    8. -
    9. 100%
    10. R24498
    11. 24502
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R24486
    11. 24503

OET (OET-LV)And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.

OET (OET-RV)As he spread it, some landed on the path, and the birds came and fed on it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:4 ©