Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:4

 MARK 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24269
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24270
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24271
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24272
    1. σπείρειν
    2. speirō
    3. to be sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. ˓to_be˒ sowing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24266
    11. 24273
    1. σπεῖραι
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sow
    8. ˓to˒ sow
    9. -
    10. -
    11. 24274
    1. hos
    2. some
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24275
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹seed›
    8. the ‹seed›
    9. -
    10. -
    11. 24276
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24277
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24278
    1. παρά
    2. para
    3. along
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24279
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24280
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24281
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24282
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24283
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 24284
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24285
    1. ὄρνεα
    2. orneon
    3. -
    4. -
    5. 37320
    6. N····NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. -
    11. 24286
    1. πετεινά
    2. peteinon
    3. birds
    4. birds
    5. 40710
    6. N····NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24291
    11. 24287
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 24288
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. -
    11. 24289
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24290
    1. κατέφαγεν
    2. katesthiō
    3. devoured
    4. -
    5. 27190
    6. VIAA3··S
    7. devoured
    8. devoured
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24287
    11. 24291
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24292

OET (OET-LV)And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.

OET (OET-RV)As he spread it, some landed on the path, and the birds came and fed on it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

Here, the phrase And it happened that introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave And it happened that untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σπείρειν

at the_‹time› ˓to_be˒_sowing

While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: [as he threw the seeds over the ground] or [as he scattered the seeds over the field]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some seed]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὰ πετεινὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτό)

The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [birds]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [them]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24269
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24270
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24271
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24272
    1. to be sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ sowing
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24266
    10. 24273
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24275
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24277
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24278
    1. along
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. along
    7. along
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24280
    1. road
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24285
    1. birds
    2. birds
    3. 40710
    4. peteinon
    5. N-····NNP
    6. birds
    7. birds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24291
    10. 24287
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24283
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24290
    1. devoured
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IAA3··S
    6. devoured
    7. devoured
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24287
    10. 24291
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24292

OET (OET-LV)And it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.

OET (OET-RV)As he spread it, some landed on the path, and the birds came and fed on it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:4 ©