Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As he spread it, some landed on the path, and the birds came and fed on it.

OET-LVAnd it_became at the time to_be_sowing, some indeed fell along the road, and the birds came and devoured it.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
   (Kai egeneto en tōi speirein, ho men epesen para taʸn hodon, kai aʸlthen ta peteina kai katefagen auto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that as he sowed, some fell beside the road, and the birds came and devoured it.

USTAs he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds came and ate those seeds.

BSBAnd as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

BLBAnd it came to pass as he sowed, some fell along the road, and the birds came and devoured it.


AICNTAnd as he sowed, some seed fell by the path, and the birds [[of the air]][fn] came and ate it.


4:4, of the air: Some manuscripts include.

OEBand presently, as he was sowing, some of the seed fell along the path; and the birds came, and ate it up.

WEBBEAs he sowed, some seed fell by the road, and the birds[fn] came and devoured it.


4:4 TR adds “of the air”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

LSVand it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the birds of the sky came and devoured it;

FBVNow as he was scattering the seeds, some fell on the path, and birds came and ate them up.

TCNTAs he sowed, some seed fell [fn]along the path, and the [fn]birds came and devoured it.


4:4 along ¦ on ANT

4:4 birds ¦ birds of the sky TR

T4TAs he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds came and ate those seeds.

LEBAnd it happened that while he was sowing, some seed[fn] fell on the side of the path, and the birds came and devoured it.


4:4 Literally “some of which”

BBEAnd while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAs he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.

ASVand it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

DRAAnd whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.

YLTand it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;

DrbyAnd it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.

RVand it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

WbstrAnd it came to pass as he sowed, some fell by the way-side, and the fowls of the air came and devoured it.

KJB-1769 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
   ( And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls/birds of the air came and devoured it up. )

KJB-1611And it came to passe as he sowed, some fell by the way side, and the foules of the aire came, & deuoured it vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it fortuned as he sowed, that some fell by the way syde, and the fowles of the ayre came, and deuoured it vp.
   (And it fortuned as he sowed, that some fell by the way side, and the fowls/birds of the air came, and devoured it up.)

GnvaAnd it came to passe as he sowed, that some fell by the way side, and the foules of the heauen came, and deuoured it vp.
   (And it came to pass as he sowed, that some fell by the way side, and the fowls/birds of the heaven came, and devoured it up. )

Cvdl& it happened whyle he was sowinge, that some fell by the waye syde. Then came the foules vnder the heauen, and ate it vp.
   (& it happened while he was sowinge, that some fell by the way side. Then came the fowls/birds under the heaven, and ate it up.)

TNTAnd it fortuned as he sowed that some fell by the waye syde and the fowles of the ayre came and devoured it vp.
   (And it fortuned as he sowed that some fell by the way side and the fowls/birds of the air came and devoured it up. )

WyclAnd the while he sowith, summe seed felde aboute the weie, and briddis of heuene camen, and eeten it.
   (And the while he sowith, some seed field about the way, and birds of heaven came, and eeten it.)

LuthUnd es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen‘s auf.
   (And it gifted sich, indem he säte, fiel etliches at the Weg; there came the Vögel under to_him heaven and fraßen‘s auf.)

ClVgEt dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.[fn]
   (And dum seminat, something_else fell circa viam, and venerunt volucres cæli, and comederunt illud. )


4.4 Aliud cecidit secus viam, etc. Lucas: Et conculcatum est, et volucres cœli comederunt Luc. 8.. Via mens, metu carnalium cogitationum trita: unde semen perit nec fructum affert, et a volucribus rapitur, id est a dæmonibus, qui volucres cœli dicuntur sive quia cœlestis et spiritualis naturæ, vel, quia in ære habitant.


4.4 Aliud fell secus viam, etc. Lucas: And conculcatum it_is, and volucres cœli comederunt Luc. 8.. Via mens, metu carnalium cogitationum trita: whence seed perit but_not fructum affert, and from volucribus rapitur, id it_is from dæmonibus, who volucres cœli dicuntur if/or because cœlestis and spiritualis naturæ, vel, because in ære habitant.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
   (kai egeneto en tōi speirein, ho men epesen para taʸn hodon, kai aʸlthen ta peteina kai katefagen auto.)

SBL-GNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
   (kai egeneto en tōi speirein ho men epesen para taʸn hodon, kai aʸlthen ta peteina kai katefagen auto.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσε [fn]παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ [fn]ἦλθε τὰ [fn]πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
   (Kai egeneto en tōi speirein, ho men epese para taʸn hodon, kai aʸlthe ta peteina kai katefagen auto. )


4:4 παρα ¦ επι ANT

4:4 ηλθε ¦ ηλθον ANT

4:4 πετεινα ¦ πετεινα του ουρανου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Here, the phrase And it happened that introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave And it happened that untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σπείρειν

at the_‹time› /to_be/_sowing

While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: [as he threw the seeds over the ground] or [as he scattered the seeds over the field]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό

some indeed fell along the road and came the birds and devoured it

Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

some

Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some seed]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὰ πετεινὰ

the birds

The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [birds]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [them]

BI Mark 4:4 ©