Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:6

 MARK 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡλίου
    2. ēlios
    3. -
    4. -
    5. 22460
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ sun
    8. ˓the˒ sun
    9. -
    10. -
    11. 24325
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24326
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24327
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24328
    1. ἀνατείλαντος
    2. anatellō
    3. -
    4. -
    5. 3930
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ risen
    8. ˓having˒ risen
    9. -
    10. -
    11. 24329
    1. ἀνέτειλεν
    2. anatellō
    3. rose
    4. -
    5. 3930
    6. VIAA3··S
    7. rose
    8. rose
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24330
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24331
    1. ἥλιος
    2. ēlios
    3. sun
    4. sun
    5. 22460
    6. N····NMS
    7. sun
    8. sun
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24332
    1. ἐκαυματίσθη
    2. kaumatizō
    3. it was scorched
    4. -
    5. 27390
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    8. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    11. 24333
    1. ἐκαυματίσθησαν
    2. kaumatizō
    3. -
    4. -
    5. 27390
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ scorched
    8. ˱they˲ ˓were˒ scorched
    9. -
    10. -
    11. 24334
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24335
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24336
    1. τό
    2. ho
    3. the depth
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹depth›
    8. the ‹depth›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24337
    1. μή
    2. no
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24338
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    11. 24339
    1. ῥίζαν
    2. rhiza
    3. root
    4. -
    5. 44910
    6. N····AFS
    7. root
    8. root
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24340
    1. ἐξηράνθη
    2. xērainō
    3. it was withered
    4. withered
    5. 35830
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ withered
    8. ˱it˲ ˓was˒ withered
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    11. 24341
    1. ἐξηράνθησαν
    2. xērainō
    3. -
    4. -
    5. 35830
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ withered
    8. ˱they˲ ˓were˒ withered
    9. -
    10. -
    11. 24342

OET (OET-LV)and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.

OET (OET-RV)but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Jesus told a parable about four types of soil

Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.

Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The parable about four kinds of soil

The parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration

A parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.

4:6a

But when the sun rose, the seedlings were scorched,

But: There is some contrast between the seeds sprouting quickly (4:5b) and the plants being scorched (4:6a). So the BSB uses the conjunction But here. However, it may be more natural in your language to use a different conjunction here. Here are some examples:

and (RSV)

Then (GNT)

In other languages, no conjunction is necessary here. For example, the GW says:

When the sun came up

the sun rose: The Greek clause that the BSB translates as the sun rose here refers to the hottest part of the day. Here this clause does not refer to soon after sunrise, but to later in the day, perhaps midday. It may be necessary to make this explicit. For example:

the sun rose high in the sky

the sun became hot

the seedlings were scorched: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb here, you can say:

the plants burned/dried up in the heat

the sun scorched the plants

scorched: The word scorched indicates that the heat from the sun caused the plants to become dry and brown. Your language may use a different verb than scorched in this context. Here are some examples:

the plants withered

the sun caused the plants to turn brown

4:6b

and they withered because they had no root.

they withered because they had no root: The conjunction because introduces the reason why the plants withered. They withered because they had no root. In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse part. For example:

because they had no root, they withered

they had no root and so they withered

they had no root, that is why they withered

withered: The Greek verb that the BSB translates as withered means “became dry.” When a plant becomes dry, its leaves shrink and turn brown, and the plant dies.

they had no root: The expression had no root is hyperbole. The expression emphasizes the fact that, because the soil was shallow, the plants did not have enough roots to live under the hot sun. The roots could not grow down past the rock to find water.

Here are some other ways to translate this:

because they did not have deep roots (NCV)

since their roots were so little/weak

root: The word root is singular. It may be more natural in your language to use a plural form here.

General Comment on 4:6a–b

In some languages it may be more natural to describe the phrase “were scorched, and they withered” using only one verb. For example:

they soon dried up

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος

rose the sun

Here, the phrase the sun rose refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the sun came up] or [the sun began to shine in the morning]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐκαυματίσθη & τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

˱it˲_˓was˒_scorched & (Some words not found in SR-GNT: καί ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)

Here, although the pronoun it is singular throughout the verse, it refers to the seeds that the farmer sowed in [4:5](../04/05.md). If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [they were scorched … they had no root, they withered]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαυματίσθη

˱it˲_˓was˒_scorched

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: [the sun scorched it]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν

(Some words not found in SR-GNT: καί ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)

Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [it had almost no root] or [it had very small roots]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24327
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24328
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24331
    1. sun
    2. sun
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····NMS
    6. sun
    7. sun
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24332
    1. rose
    2. -
    3. 3930
    4. anatellō
    5. V-IAA3··S
    6. rose
    7. rose
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24330
    1. it was scorched
    2. -
    3. 27390
    4. kaumatizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    7. ˱it˲ ˓was˒ scorched
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24333
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24335
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24336
    1. the depth
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹depth›
    7. the ‹depth›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24337
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24339
    1. no
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. no
    6. no
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24338
    1. root
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-····AFS
    6. root
    7. root
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24340
    1. it was withered
    2. withered
    3. 35830
    4. xērainō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ withered
    7. ˱it˲ ˓was˒ withered
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24295
    10. 24341

OET (OET-LV)and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.

OET (OET-RV)but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:6 ©