Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.
OET (OET-RV) but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
rose the sun
Here, the phrase the sun rose refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the sun came up” or “the sun began to shine in the morning”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκαυματίσθη & τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
˱it˲_/was/_scorched & the_‹depth› no /to_be/_having root ˱it˲_/was/_withered
Here, although the pronoun it is singular throughout the verse, it refers to the seeds that the farmer sowed in 4:5. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “they were scorched … they had no root, they withered”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαυματίσθη
˱it˲_/was/_scorched
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: “the sun scorched it”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
the_‹depth› no /to_be/_having root
Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it had almost no root” or “it had very small roots”
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.
OET (OET-RV) but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.