Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.
OET (OET-RV) but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.
Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.
Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The parable about four kinds of soil
The parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration
A parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.
But when the sun rose, the seedlings were scorched,
But when the sun rose high in the sky, it burned the plants,
But when the sun became hot, the plants turned brown.
But: There is some contrast between the seeds sprouting quickly (4:5b) and the plants being scorched (4:6a). So the BSB uses the conjunction But here. However, it may be more natural in your language to use a different conjunction here. Here are some examples:
and (RSV)
Then (GNT)
In other languages, no conjunction is necessary here. For example, the GW says:
When the sun came up
the sun rose: The Greek clause that the BSB translates as the sun rose here refers to the hottest part of the day. Here this clause does not refer to soon after sunrise, but to later in the day, perhaps midday. It may be necessary to make this explicit. For example:
the sun rose high in the sky
the sun became hot
the seedlings were scorched: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb here, you can say:
the plants burned/dried up in the heat
the sun scorched the plants
scorched: The word scorched indicates that the heat from the sun caused the plants to become dry and brown. Your language may use a different verb than scorched in this context. Here are some examples:
the plants withered
the sun caused the plants to turn brown
and they withered because they had no root.
and they dried up because they did not have enough roots.
Because they lacked roots, they dried and died.
they withered because they had no root: The conjunction because introduces the reason why the plants withered. They withered because they had no root. In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse part. For example:
because they had no root, they withered
they had no root and so they withered
they had no root, that is why they withered
withered: The Greek verb that the BSB translates as withered means “became dry.” When a plant becomes dry, its leaves shrink and turn brown, and the plant dies.
they had no root: The expression had no root is hyperbole. The expression emphasizes the fact that, because the soil was shallow, the plants did not have enough roots to live under the hot sun. The roots could not grow down past the rock to find water.
Here are some other ways to translate this:
because they did not have deep roots (NCV)
since their roots were so little/weak
root: The word root is singular. It may be more natural in your language to use a plural form here.
In some languages it may be more natural to describe the phrase “were scorched, and they withered” using only one verb. For example:
they soon dried up
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
rose the sun
Here, the phrase the sun rose refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the sun came up] or [the sun began to shine in the morning]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκαυματίσθη & τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
˱it˲_˓was˒_scorched & (Some words not found in SR-GNT: καί ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)
Here, although the pronoun it is singular throughout the verse, it refers to the seeds that the farmer sowed in [4:5](../04/05.md). If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [they were scorched … they had no root, they withered]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαυματίσθη
˱it˲_˓was˒_scorched
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: [the sun scorched it]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
(Some words not found in SR-GNT: καί ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)
Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [it had almost no root] or [it had very small roots]
OET (OET-LV) and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.
OET (OET-RV) but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.