Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.![]()
OET-LV and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.
![]()
SR-GNT καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ‡
(kai hote aneteilen ho haʸlios ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered.
UST Then, the sun shone on the new plants and dried them up. Then, because they did not have good roots, the plants died.
BSB But when the sun rose, [the seedlings] were scorched, and they withered because they had no root.
MSB But when the sun rose, [the seedlings] were scorched, and they withered because they had no root.
BLB And after the sun rose, it was scorched, and because of not having root, it withered away.
AICNT and when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered.
OEB but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
WEBBE When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
WMBB (Same as above)
NET When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
LSV and the sun having risen, it was scorched, and because of having no root it withered;
FBV they were scorched when the sun came up. Since they didn't have any real roots, they soon withered.
TCNT But when the sun rose, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
T4T But after the sun shone on those young plants, they became scorched. Then they withered because they did not have deep roots.
LEB And when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
BBE And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
Moff but when the sun rose it got scorched and withered away, because it had no root;
Wymth but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
ASV and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
DRA And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
YLT and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
Drby and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
RV and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
SLT And the sun having risen, it was parched up; and because it had no root, it was dried up.
Wbstr But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
KJB-1769 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
KJB-1611 But when the Sunne was vp, it was scorched, and because it had no roote, it withered away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away.
(But as soon as the son was up, it caught heat: and because it had not root, it withered away.)
Gnva But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.
(But as soon as ye/you_all Sun was up, it was burnt up, and because it had not root, it withered away. )
Cvdl Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye.
(Now what the Son arose, it caught heat: and in so much as it had no root, it withered away.)
TNT but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye.
(but as son as the sun was up it caught heat and because it had not rooting withered away. )
Wycl And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote.
(And when the sun rose up, it withered for heat, and it dried up, for it had no root.)
Luth Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
(So now the sun on/in/toging, withered it, and meanwhile it not root(n) had, withered it.)
ClVg et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
(and when risen it_is the_sun, got_hot: and by_him that not/no had root, dried_up. )
UGNT καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(kai hote aneteilen ho haʸlios ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
SBL-GNT ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(⸂kai hote aneteilen ho haʸlios⸃ ⸀ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
RP-GNT ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
TC-GNT [fn]ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ. )
4:6 ηλιου δε ανατειλαντος ¦ και οτε ανετειλεν ο ηλιος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.
Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The parable about four kinds of soil
The parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration
A parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.
But when the sun rose, the seedlings were scorched,
But when the sun rose high in the sky, it burned the plants,
But when the sun became hot, the plants turned brown.
But: There is some contrast between the seeds sprouting quickly (4:5b) and the plants being scorched (4:6a). So the BSB uses the conjunction But here. However, it may be more natural in your language to use a different conjunction here. Here are some examples:
and (RSV)
Then (GNT)
In other languages, no conjunction is necessary here. For example, the GW says:
When the sun came up
the sun rose: The Greek clause that the BSB translates as the sun rose here refers to the hottest part of the day. Here this clause does not refer to soon after sunrise, but to later in the day, perhaps midday. It may be necessary to make this explicit. For example:
the sun rose high in the sky
the sun became hot
the seedlings were scorched: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb here, you can say:
the plants burned/dried up in the heat
the sun scorched the plants
scorched: The word scorched indicates that the heat from the sun caused the plants to become dry and brown. Your language may use a different verb than scorched in this context. Here are some examples:
the plants withered
the sun caused the plants to turn brown
and they withered because they had no root.
and they dried up because they did not have enough roots.
Because they lacked roots, they dried and died.
they withered because they had no root: The conjunction because introduces the reason why the plants withered. They withered because they had no root. In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse part. For example:
because they had no root, they withered
they had no root and so they withered
they had no root, that is why they withered
withered: The Greek verb that the BSB translates as withered means “became dry.” When a plant becomes dry, its leaves shrink and turn brown, and the plant dies.
they had no root: The expression had no root is hyperbole. The expression emphasizes the fact that, because the soil was shallow, the plants did not have enough roots to live under the hot sun. The roots could not grow down past the rock to find water.
Here are some other ways to translate this:
because they did not have deep roots (NCV)
since their roots were so little/weak
root: The word root is singular. It may be more natural in your language to use a plural form here.
In some languages it may be more natural to describe the phrase “were scorched, and they withered” using only one verb. For example:
they soon dried up
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
rose the sun
Here, the phrase the sun rose refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the sun came up] or [the sun began to shine in the morning]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκαυματίσθη & τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
˱it˲_˓was˒_scorched & (Some words not found in SR-GNT: καί ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)
Here, although the pronoun it is singular throughout the verse, it refers to the seeds that the farmer sowed in [4:5](../04/05.md). If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: [they were scorched … they had no root, they withered]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαυματίσθη
˱it˲_˓was˒_scorched
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: [the sun scorched it]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
(Some words not found in SR-GNT: καί ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καί διά τό μή ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη)
Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [it had almost no root] or [it had very small roots]