Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when the sun came up, it dried out because the roots weren’t deep, and so it just withered up.
OET-LV and when the sun rose, it_was_scorched and because_of the depth to_be_having no root, it_was_withered.
SR-GNT καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ‡
(kai hote aneteilen ho haʸlios ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered.
UST Later that day, after the sun shone on the young plant, it got dried out and withered because the shallow roots could not find water among the rocks in the ground.
BSB But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
BLB And after the sun rose, it was scorched, and because of not having root, it withered away.
AICNT and when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered.
OEB but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
WEBBE When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
WMBB (Same as above)
NET When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
LSV and the sun having risen, it was scorched, and because of having no root it withered;
FBV they were scorched when the sun came up. Since they didn't have any real roots, they soon withered.
TCNT But when the sun rose, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
T4T But after the sun shone on those young plants, they became scorched. Then they withered because they did not have deep roots.
LEB And when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
BBE And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
Moff No Moff MARK book available
Wymth but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
ASV and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
DRA And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
YLT and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
Drby and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
RV and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Wbstr But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
KJB-1769 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
KJB-1611 But when the Sunne was vp, it was scorched, and because it had no roote, it withered away.
(But when the Sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.)
Bshps But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away.
(But as soon as the son was up, it caught heat: and because it had not root, it withered away.)
Gnva But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.
(But as soon as ye/you_all Sun was up, it was burnt up, and because it had not root, it withered away. )
Cvdl Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye.
(Now wha the Son arose, it caught heat: and in so much as it had no root, it withered away.)
TNT but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye.
(but as son as the sun was up it caught heet and because it had not rotynge withered away. )
Wyc And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote.
(And when the sun rose up, it welewide for heat, and it driede up, for it had no root.)
Luth Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
(So now the sun aufging, verwelkte es, and dieweil it not root had, verdorrete es.)
ClVg et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
(and when exortus it_is sol, exæstuavit: and eo that not/no had radicem, exaruit. )
UGNT καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(kai hote aneteilen ho haʸlios ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
SBL-GNT ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(⸂kai hote aneteilen ho haʸlios⸃ ⸀ekaumatisthaʸ kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ.)
TC-GNT [fn]ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(haʸliou de anateilantos ekaumatisthaʸ, kai dia to maʸ eⱪein ɽizan exaʸranthaʸ. )
4:6 ηλιου δε ανατειλαντος ¦ και οτε ανετειλεν ο ηλιος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
rose the sun
Here, the phrase the sun rose refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the sun came up” or “the sun began to shine in the morning”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκαυματίσθη & τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
˱it˲_/was/_scorched & the_‹depth› no /to_be/_having root ˱it˲_/was/_withered
Here, although the pronoun it is singular throughout the verse, it refers to the seeds that the farmer sowed in 4:5. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “they were scorched … they had no root, they withered”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαυματίσθη
˱it˲_/was/_scorched
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: “the sun scorched it”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
the_‹depth› no /to_be/_having root
Jesus says no root here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it had almost no root” or “it had very small roots”